Biyografi [değiştir]
YETON KELMENDİ
NASIL SEVMELİ
UNITED STATES OF AMERICA
Yeton KELMENDİ şiir 2
The opinions expressed in this manuscript are solely the opinions of the author and do not represent the opinions or thoughts of the publisher. The author represents and warrants that s/he either owns or has the legal right to publish all material in this book.
"NASIL SEVMELİ
"
All Rights Reserved. Yeton Kelmendi
Copyright © 2011
Yazar: Yeton KELMENDİ Çeviri: Dr. Taner GÜÇLÜTÜRK
Önsöz:
Dr. Taner GÜÇLÜTÜRK
Kapak Tasarımı
: Lida Sherafatmand
This book may not be reproduced, transmitted, or stored in whole or in part by any means, including graphic, electronic, or mechanical without the express written consent of the publisher except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews.
ISBN:
978-1-4477-4283-8
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
Nasıl Sevmeli şiir 3
Ö N S Ö Z
Kosova çağdaş Arnavut şiirinin genç temsilcisi Yeton Kelmendi‟nin “
Memleket ve milliyet sevdalısı Kelmendi, kendisine Arnavut ismini veren yüzbinyıllık vatanının tanrısını parlak düşünceye benzetir. Kelmendi‟nin şiirlerinde öne çıkan vatan ve
Nasıl sevmeli?” adını taşıyan bu şiir kitabında, sadece nasıl sevmenin sorgusu değil maneviyattan maddiyata doğru birçok konu, lirizmin en güzel örnekleriyle birlikte ele alınıyor. Şiirlerinde serbest nazım biçimini tercih eden Kelmendi, mısra kesitleri ve kelimelerle yarattığı ahenk ile her dizede okuyucusunu tebessüm içerisinde bırakacak güzel şaşırtıcı heyecanlarla karşı karşıya bırakıyor. Lirik şiirlerinde yalın bir dil, yer yer hitap ve mecazlı bir üslup kullanılıyor. özgürlük konusu değişik boyutlarıyla ele alınır. Vatan sevgisi, „ruhunun dilini Dardanya’nın1 özlemi alacak‟ kadar kuvvetli bir maneviyattır. Memleket, aşk ve şiir demektir onun için: “Aşk/ Senin için/ Mısraların güzelliğiyle birlikte çevrelesin/ Memleketini”. Bu memleketin önde gelen Arnavut yazar ve lideri İbrahim Rugova‟nın aziz hatırasının da mısralaştığı memleket dizelerinde, “Şehitler tepesinde/ Dinlendiğin/ Süre içerisinde/ Hayal et/ Ve dua et Dardaniya’n/ İçin...” diyerek, yazar ebediyete intikal eden
1
Dardaniya, Arnavut milli tarihinde Arnavutların köken olarak İlirler’den geldiklerine dair öne sürdükleri döneme ait ve bugünkü Kosova toprakları üzerinde Dardanların kurdukları M.Ö. 4. ila 3. yüzyıllara uzanan krallığın adıdır. Yeton KELMENDİ şiir 4
Rugova‟nın dualarına emanet eder memleketini. Acı ve sıkıntılı dönemlerden geçen memleketinde yarınlardan endişe duyulur, böyle zamanlarda bazen sevgilinin varlığı dahi önem arz etmez.
Neredeyse bütün şiirlerinde sevgiliye seslenen yazar, sevgiye, aşka, çağırıda bulunmaktadır. Aşkı, sevgiliyi beklerken, Kelmendi‟nin dizelerinde aşk kirayla barınır.
Gözlerin, karanlığı ışıklandırdığı gecelerde yazar bohem bir dünyanın içerisindedir. Ve böyle gecelerde sürekli giden sevgiliyi bekleyiş halinde bulmak mümkündür eserin müellifini. Bu şiirlerdeki sevgililer şımarık, bazen aksidir; onlara nasıl sevebileceğini öğretmelerini isterken, Kelmendi‟ye göre, “Kadın dediğin/ Zamansız bir şey olmalı”dır. Sevgili için en güzel lirik şiirlerini okuyucusuyla bu kitapta paylaşan yazar için “Esmer/ Kızların güzelliği/ Mısraların güzelliği”yle eşdeğerdir. Akşam üzeri, gece vakitlerinde, gökyüzü altında, gölgelerde, bohem ortamlarda karşımıza çıkan Kelmendi‟nin şiirlerinde geçmişlerin sonunda bizi gelmemiş bir gelecek bekleken, mekanda ve zamanda tüm sınırlar, olağan durumlar aşılır. Zaman ve mekanın sınırlarını geçerek dört boyutlu bir ortamda hislerini, düşüncelerini, fikirlerini tasvir etmeye çalışan Kelmendi‟nin bu kitaptaki kimi şiirlerinde konu bütünlüğüne rastlayamıyoruz. Birçok şiirinde kendiyle ve iç dünyasıyla hesaplaşan yazar, eserlerinde sessizlik ve insanlık ötesini de sorgulamaya çalışır. Maddiyattan maneviyata, fanilikten hakikate geçiş yaptığı bu şiirlerinde ilahi ve gerçek varlıklar, Anteu, Prometheu, Helena gibi Yunan tanrı ve tanrıçaları, kraliçeler, ünlü ressam Van Gogh gibi isimler karşımıza çıkar. Nasıl Sevmeli şiir 5
Çoğu şiirinde düşünceye, söze, kelimeye ve mısraların değerine dikkati çeken yazarın eserlerinde bayan söz, bay düşünce olarak sembolleşir. İmla kurllarından ziy
ade nokta, virgül, soru işareti, söz, sessizlik gibi kelimeleri birer sembol ve mecazlı anlatım unsuru olarak tekrarlayarak kullanan Kelmendi, memleket, mısra gibi sözcüklerle de tekrir sanatına sık sık başvurmaktadır.
“Gözlerinin aynasında/ Gökyüzünün yıldızı gibiyim”
Ünlü akademisyen ve çağdaş Fransız şa
şeklnde estetik benzetmelerle şiirde estetik söylemleri de yakalayan Kelmendi‟nin dizelerinde, “Gözlerimin kulaklarını tıkadım/ Uyudum/ Mayınları işitmesin görüntüsü...” gibi dizelerle söylemde yenilikler, çağdaş yaklaşımlar getirmektedir. Şimdiye kadar yayınlanmış sekiz şiir kitabı, bir tiyatro oyunu, birçok edebiyat ödülü bulunan Kelmendi‟yi edebiyat eleştirmenleri, son zamanların Arnavut çağdaş şiirinin değerli bir temsilcisi olarak tanıtmaktadırlar. iri Athanase Vatchev De Thracy‟ye göre, “Güçlü hisleri kısa bir şiirden daha etkili bir biçimde dile getirmekten daha üstün ne olabilir ki. Vahşi canavarın kükreyişi böyle temsil edilmez mi, bütün gücünü toplamak için böyle hazırlanmaz mı? Yeton Kelmendi’nin şiiri de böyle bir imajı temsil etmektedir, şiiri her daim özünü kükrer biçimde dışa vurmakta, öz anlamını yitirmemektedir. Şiirlerindeki lirizmin yoğunluğu okuyucunun iliklerine kadar işlemektedir. Eliptik mısraları, insan ruhunun en iyi ve en sadık duygularının özünü elde etmektedir. Kelmendi, zamanımızın en Yeton KELMENDİ şiir 6
büyük şair simalarından biridir. Bu Kosovalı şairin eserleri, sadece Arnavut edebiyatını değil, bütün edebiyatları onurlandırmaktadır.
”
Arnavutçadan Türkçeye çevirisini
Bu eseri okurken Arnavut çağdaş şiirinin kendine özgü sanat ve ifade biçiminden, şiirin evrensel güzelliğinden zevk alacağınıza inanıyoruz. Bu çevirinin ayrıca çağdaş Arnavut edebiyatının Türk sanat çevrelerinde tanıtımına, her iki edebiyat ailesi arasındaki sanat ve edebi ilişkilerinin daha da pekiştirilmesine hizmet sunacağını umuyoruz.
gerçekleştirdiğimiz Kelmendi‟nin bu eserinde, çağdaş şiirin ve kelimelerin sanatsal estetik kıvraklığının hazzını yaşadık. Çeviri boyunca şiirlerin orjinel dildeki anlamı ve şiirselliğini yitirmemesi olduğu gibi, Türkçeye ve onun yapısına, anlam ile sanatsal niteliğini eşdeğerde yansıtması için elimizden geldiğince hassasiyet göstermeye çalıştık.
1. 06. 2011, KOSOVA
Dr. Taner GÜÇLÜTÜRK*
*
Priştine Üniversitesi, Filoloji Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Görevlisi, tanergucluturk@hotmail.com Nasıl Sevmeli şiir 7
Burada geçmişin sonunda
Bizi olmayan bir gelecek bekler
Këtu e në fund të shkuarjes
Na pret një e paardhur Yeton KELMENDİ
şiir 8 Nasıl Sevmeli şiir 9
İLİRCE
Ölçülmez hiçbir şeyle
Bedeninin ağırlığı
Havanın gücü
Hızlılıkların yavaşlaması
Yansıman bile görünmüyor
Sanki
Ölçü aracı yok
Ya da
Herşeyi atlayarak aşar
Sözcüğün ruhu için
Bir gramdan daha az unutulmazsın
Kulağın, gözün ötesindesin
Yüz bin yıl
Parlak düşüncesin
Ve hiç kimse
Ölçememiştir
Bana
ARNAVUT
ismini veren
tanrımın vatanını
Auderghem, Şubat 2007
Yeton KELMENDİ şiir 10
ILIRISHTE
Nuk matet me asgjë
Pesha e trupit tënd
Forca e ajrit
Ngadalsimi i shpejtësive
Nuk të shihet as anadrita
Sikur
S’ka njësi matëse trakeje
Ose
I kapërcen të gjitha
Për shpirt të fjalës je
Një nëngram harrimi
Tej veshit e syrit
Njëqind e një mijë vjet
Mendim i ndritur
Je
Dhe kurr
Kush me t‘mat s‘ka mundur
Atdheu im i Zotit që ma dha emrin
SHQIPETARË
Auderghem, shkurt 2007
Nasıl Sevmeli şiir 11
C
ESARETİN İÇİN
Bir gün
Benim günüm gelecek
Eğer gerçekse
Herkesin birer günü var
Ve ben beklemeyi bilirim
Boşluğunu doldurabilmek için
Toprağın ekmeğin olacak
Suyun yayın
Evet
Senle ne yapabiliriz
Yarına kadar inansam
O günün à hali noktasında
Viyana, 2006 yazı
Yeton KELMENDİ şiir 12
PËR KURAJO
Një ditë
Do të vijë dita ime
Nëse është e vërtetë se
Gjithkush e ka nga një ditë
Dhe Unë do të dij ta pres
Do ti ketë bukë toka
E uji kroji
Sa ti mbush zbrastitë
Po
Çfar të bëjmë me ty
Mobesim në nesër
Në pikë të hallit à ajo ditë
Vjenë, verë 2006
Nasıl Sevmeli şiir 13
BAYAN SÖZ BAY DÜŞÜNCE
Bir şiirin son sözcükleri
Ve sen de
1 Biraz konuştum Aksi Fazla zaferci Bayan Büyüklüğün için almıyorum dir
Giyinik düşünceleri soymaya müsade ettiğini
bilirsin
Çıplakları
Keyfimin kostümüyle giydirmeliyim Diyorum
Ya da
Erkeğin de eşine
Herkesin
Herkese
diyebildiği
Seni seviyorum demem yetiyorsa sana
Bayan
Benim tamamen farklı bir görüşüm var
2
Düşüncenin sözsüz değeri olmadığı
Gibi Ya da sözün
Düşünces
ini yorulmadan söylediği gibi
İnsanın ruhusun
Yeton KELMENDİ şiir 14
Sen sözde bayan
Ve ben bay düşünce
Herşeyi böyle gördüm
Sadece seninle seni kendimle
Aşkın bu formülü
Her yerde
Modernizimden sonraya
nü bile
Kaldıysa
Bu yüzden
Bayan söz güzelsiniz
Bay düşünce
Güzelliğinizi verdiği zaman
3 Ve de Kabullenmemiz gerek ki
Sessizlik
Bize neler olduğunu
Endişeyle izlemekte
Yeter artık
Bayan söz
Şimdi öpmek istiyorum
Sadece bir defa
İkinci üçüncünün
Nasıl geleceğini bilmiyorum Özgürlüğün bırak özgürce bıçaklasın
Nasıl Sevmeli şiir 15
Söz de
Düşünce de bırak
İstediğini
Konuşsun
Ben
Şimdi ilk öpücüğü istiyorum
Paris, Temmuz 2006
Yeton KELMENDİ şiir 16
ZONJA FJALË E ZOTËRI MENDIM
1 Kam fol pak Ndryshe Tepër ngadhënjyeshëm Zonjushe Por them S’ma merr për të madhe Fundja fjalët e një poeti Janë Dhe ti e dinë se lejohet Mendimet e veshura me i zhvesh Cipë cullak E të zhveshurat Me i veshë me kostume të qejfit tëm Ose Nëse për ty ka mjaftuar Të them të dua Atë që ja thotë gjithkush Gjithkujt Edhe burri gruas vetë Zonjushe Unë kam krejt tjetër mendim 2 Sikur Mendimi s’ka vlerë pa fjalën Apo fjala Nasıl Sevmeli şiir 17
Ç’thotë pa e lodhur mendjen
Shpirt njeriu Ti je zonja fjalë E unë zotëri mendim Krejt kështu i kam pa Vetën me ty e ty me mua Bile Edhe këtë formulë dashurie Gjithandej Nëse ka mbet ku pas Modernizimit Prandaj Zonja fjalë je e bukur Kur zotëri mendimi Ta jep bukurinë 3 E hë de Duhet m’u pajtua se Heshtja Na vëzhgon ankthshëm Çka po bëhet me ne Po nejse ma Zonja fjalë Dua me të puth tash Veç një herë Se e dyta e treta Yeton KELMENDİ şiir 18
Nuk e di si vijnë Liria le të rrojë e lirë Edhe fjala Edhe mendja Le të flasin çka Të duan Unë Tani dua puthjen e parë
Paris, korrik 2006
Nasıl Sevmeli şiir 19
HATIRALARIN GÖLGESİNDE
Unutulmuş bir şeyi söylemek isterdim
Yarın da hatırlamayacağın bir şeyi
Sessizlik yolcu ettiği zaman
Unutulmak her daim eskimiş olu
yor
Güneşin kuruttuğu meşede
Dizenin sırasında
Dağ ucuna asılı kaldığı yerde
Bekliyorum
Orada sadece sevgili beklenir
Ben dinlenmek için otururum
Beni
sonbahar kuruttu ya da ışık düşürdü
Sadece bir şey diyebilmeyi
Denediğimde
Haziran, 2004
Yeton KELMENDİ şiir 20
NËN HIJEN E KUJTIMIT
Të kisha thënë diçka të harruar
Atë që s’të kujtohet as nesër
Harrimi bëhet gjithnjë e më i vjetër
Atëherë kur rrugëton heshtja
Te lisi i tharë prej diellit
Po të pres
Në radhë me vargun
E varur në cikol të mallit
Aty pritet vetëm e dashura
E unë u ula me pushua
M’u shterrë vjeshta ose ra drita
Provova
Veç me t’ thënë d
içka
Qershor, 2004
Nasıl Sevmeli şiir 21
Aşk kirayla barınır
Görüldüğü gibi
Aşk kirayla barınır
Bir noktada kapanır
Ve düşüncenin
Küçültür uçlarını
Satranç taşları gibi oynar günlerle
Sonu geldiğinde
Zafersizce
O zaman
Bir baştan
Başlar başka
bir oyun Yeton KELMENDİ şiir 22
Dashuria banon me qera
Sa shihet
Dashuria banon me qera
Mbyllet në një pikë
Dhe i tkurr majat
E mendimit
Luan me ditët si me figurat e shahut
Kur të vij fundi
Pa fitues
Atëherë
S’ mbetet më veç një lojë
Tjetër
Nasıl Sevmeli şiir 23
Gecenin kraliçesi
Bugün
Elim ulaşmadı sana
Şe
Gözlerim bile gelmedi
Kraliçe
hrine kadar
İçimde bir şeyin
Ya da kötü saatlerin tutsağı var
Gecenin yalnız gözleri
Düşüncelerimin göğünü ışıklandırıyor
Üzerine kadar
Varmadan
Gecenin krallığına
Uzanan ellerin gölgesi sana ait değil
Bugünün akşamı
kraliçesiz Yeton KELMENDİ şiir 24
Mbretesha e natës
Nuk të mbërrin dora ime
Sonte
As sytë s’ mbërrin as deri
Afër qytetit tënd
Mbretëreshë
Ke diçka në brendinë time
Ose më ka zënë orë e ligë
Sytë e natës po vetëtojnë
Po e zbardhin qiellin e mendimit
Deri mbi ty
As që ka mbërritje
Në mbretërinë e natës
Vakiçare
Nuk të takojnë hijet e dorëzgjatjes
Mbrëmja e sontme pa mbretëreshë
Nasıl Sevmeli şiir 25
Neden dakikamı tutuyorsun
Şimdi
Bir şey benim ve senindir
Bugünündür
Kim bilebilir ki
Rüzgarın
Yolunun nerden eseceğini
Bir yerde hayret verici bir temsil gösterimde
Başka defa
Çıkmış elinde
Gelecek ve geçmişle
Dönüyordu
Şimdi
Bir yerde, bende bir yerlerde
Nerde buluşalım
Seninle
İki duvar
Dört göz arasında
Rüzgar esmeye başladı
Cancağızım
Gelişlerin çok geç
Neden dakikamı tutuyorsun
Şimdi
Seni ve kendimi bekliyorum
Nerden bileyim
Dakikamın geçmişi ne zaman gelir
Yeton KELMENDİ şiir 26
Pse ma mban minutën tim
Tani
Është diçka e imja e jotja
E sodit
E kush e di ka e ka rrugën
Ka e frynë fryma
Është shfaqur diku si pikë çuditëse
Herave tjera
I kishte dalë vetës dore dhe i binte rrotull
Ardhjes e shkuarjes
Tani
Është diku tek unë diku
Tek ti
Po ku ta takojmë ndërmjet dy mureve
Të katër syve
Ka nis me marrë frymë
Zemërimi
Ardhjet po janë të vona
Pse ma mbanë minutin tim
Tani
Po të pres ty edhe vetën
Ku ta dijë unë
Kur i vinë shkuarjet minutit tim
Nasıl Sevmeli şiir 27
Başlangıç
Biraz şımarık
Başlangıcın doğasından çık
Sonra bütün sınırları aş
Ve hiçbir noktayı düşmeden bırakma
Dönemecin etrafında
Konu karşısında
Çoğu defa sakini olmuş
Hayallerin
Merkezi kendinden ibaret
Köşkü diğer tarafta
Başlangıcı
Çatısız
Duvars
ız kuledir
Temeli
Senin başladığın yerdedir
Yeton KELMENDİ şiir 28
Fillimi
Paksa i llastuar
Del prej natyrës nismëtare
Pastaj i kapërcen krejt kufijtë
Dhe asnjë pikë se len pa i ra
Rreth e rrotull
Anatemë
Shumë herë e mbetur banore
E ëndrrës
Qendrën e ka përtej vetës
Qoshkun tek në anën tjetër
Fillimi
Është kulla pa mure
Pa kulm
Themeli
Aty ku ja fillon ti
Nasıl Sevmeli şiir 29
Gece yarısından sonra yazmak
Kırmızı noktalı kağıda
Zamanın ve
Tarihin yazıldığı yere
Özgürlük denen büyük söze
Tükürdüm
Ve tekr
ar uykum kaçtı
Kötü bir rüya
Tekrar
Benim ağır yalnızlığıma mektup yazdım
Benden
Merhaba
Vatanına
Yarına
Kadar yeterli zamanım kaldı
Hey mektupların
Gecesi ne kadar uzun
Merhaba yalnızlık
Kalemle fikirsiz
Seninle buluşuyorum
Sesin çıt etmediği yerde
Şimdi
de anlaşamıyoruz
Tamam
Ruhumun dilini
Dardanya’nın özlemi
Alır
Yeton KELMENDİ şiir 30
Benim mısrama bağlanır
Ve kendini artist sanırsın
Hoşça kal
Yarına kadar
Yeteri
zamanım kaldı Nasıl Sevmeli şiir 31
Shkrim pas mesnate
Në letrën me pika të kuqe
Ku datat i shkruaj
Dhe vakitë
Pështyva
Fjalën e madhe Liri
Dhe serish më doli gjumi
Ëndërrakeq
Prapë i shkrova letër
Vetmisë time të trentë
Tung nga
Unë
I yti Atdhe
Më teproj mjaftë kohë deri
Nesër
Hej sa e gjatë është nata
E letrave
Tung vetmi
Me laps e pa kurrfarë ideje
Takohem me ty
Ku zë as cik s’ bën
As tash nuk po kuptohemi
Ani de
Që gjuhën e shpirtit
Mallin e Dardanisë
Po mi merr
Yeton KELMENDİ şiir 32
Në një varg timin varesh
Dhe ndjehesh artistik
Tung pra
Më ka mbetur edhe mjaft kohë
Deri nesër
Nasıl Sevmeli şiir 33
Sevgilim nasıl sevmeliyim öğret
Hayatımın üzerinden
Gece gündüz yıllarca
Koştum
Ve onunla çok güzel oynadım
Çoğu defa hile yaptım
Bir ara sonunda
Anladım fakat çok geçti artık
Şimdi
Aklıma bir şey geldi
Ben kendimle ölçüşüyorum
Sadece bir ş
Sevgilim
ey sorabilirim
Nasıl sevebilirim öğret
Sanımca geç değil
Hiçbir zaman geç olmadığını
Söylerler
Fakat ben buna inanmıyorum
Sana inanırım bir çocuk masalı gibi
Öğret
Ama
Nasıl sevmeliyim öğret
Aşık olmayı değil
Annem de
Nasıl yürümem gerektiğini öğretseydi
Bütün hayatım koşarak geçerdi
Yeton KELMENDİ şiir 34
Koşarak
Artık büyüdüm
Koşarak
Dağlardan dönerek
Bugün sana varmak için ne kadar yol var
Aiiii
Öğret şimdi
Hilesiz sevgilim
Nasıl sevmeli
İnce bişeyler almak
Moda
Düşünürken
Edalı bakışlarla
|
|
|
Acad. Prof. Jeton Kelmendi PhD
Poet, player, publicist, translator, publisher, a professor of university and academic.
Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999. Later he published a number of other books. His poems are translated in more that thirty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international cultural institutions, poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, in different Languages around the world. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels, Belgium and in Pristina, Kosovo.
Published works:
1. “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)
2. “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)
3. “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)
4. “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)
5. “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)
6. “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)
7. “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)
8. “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry
9. “The baptize of spirit” (Pagezimi I shpirtit) 2012 poetry
10. “I call forgotten things” (Thërras gjërat e harruara) 2013 poetry
11. “An another coming” (Një ardhje tjetër) 2020, poetry
Published plays:
“Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama)
“Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama
Political science:
I. EU mission in Kosova after its independence 2010 USA.
II. Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo.
III. NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania.
IV. Media Influence in Security Politics in EU, 2016, Brussels, Belgium.
Published Works In Foreign Language:
1. “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.
2. “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India
3. “Dame parol,” drama; published in French
4. “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX” (“When start the silence”), poetry; Paris, France
5. “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Where go the comings”), Poetry in Greek; Greece
6. “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany
7. Frau Wort (Miss word) drama Germany
8. A Palavra Evitou o Silêncio/(Words croses the silence) 2009, Brazil
9. Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey
10. НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (In the bigening of time) poetry Ukraine
11. How to reach yourself Poetry in USA
12. в зените времени истлевшего (A vers on top of the time gone) Poetry Russia
13. 34首封面 (34 poemus) poetry China
14. "فواصل للحذف " (Elliptical dots) Poetry in Egypt
15. Pensamientos del Alma (Thoughts of the spirit), poetry Spain 2014
16. Xewnên di dîwêr de (How to love) poetry Kudristan-Turkey 2015
17. Cómo Llegar A Ti Mismo (How to love) poetry Argentina 2015
18. Com Retrobar-Se (How to love) poetry Catalonia 2015
19. Prescurtarea departarilor (Shortening distances), poetry Romania, 2016
20. Rănile cuvântului (Plagët e fjalës) poetry Moldavia 2018
21. 思想狩獵愛 (Thoughts Hunt the Loves) poetry Taiwan 2018.
22. wybrane wiersze (Selected poems) Poetry in Polish, Poland 2018.
23. Düsünceye götüren misralar (How to know) Turkish Turkey 2018.
24. ДИВЉА ЋУТАЊА (Wild silence) Serbian, Serbia Belgrade 2018.
25. Daba Ljubavi (Eatg of love) Montenegrian, Montenegro Podgorica 2018.
26. Cудбински простор (destiny space) poetry, Macedonia 2018.
27. Tra realtà e sogno (Between the reality and dreams) Italy 2019.
28. Pensamentos em busca dos amores (Thoughts in search of love, 2019
29. Čas ljubezni (Love moments) Slovenia, 2019.
30. Savaş zamaninda eşq (Love in war time) Azerbaijan 2019.
31. Keserü kávé (Bitter coffee), Hungarian, Budapest, 2019.
32. Pfungua dzinovhima vadiwa, (Thoughts Hunt the Loves), Shona, mangiage, Zimbawe 2019.
33. Antidrom (Antidream), Norwegian Oslo 2019.
34. L’Age mythique (Age mythic) Paris 2020.
Books translated by Jeton Kelmendi
1. Plagët e bukurisë by Athanase Vantchev de Thracy (France), translated from French together with Gjovalin Kola
2. Hijet e dritës by Skënder Sherifi (Belgium), translated from French
3. Gjuha e botës (International Poetry Antholgy) (10 poets from 10 countries) translated from English and French
4. Sheshi i shikimeve (International Poetry Anthology) (13 poets from 13 countries) translated from English
5. E di kush je by Erling Kittelsen (Norwey), translated from English
6. Emrimi i gjërave by Zhang Zhi Diablo (Chine), translated from English.
7. Vetmia e erës by Bill Wolak (USA), Traslated from English
8. Trokas në mendjen tënde by Alicja Kuberska, Poland, translated from English.
9. Tingujt e Mendimeve by Lee Kuei-shien, Taiwan. Translated from English.
10. Kam mësuar ca gjëra by Ataol Behramoglu, Istambul. Translated from English.
11. Pakti im – Testament by Ernesto Kahan, Telaviv, translated from English.
12. Rreth dy botëve by Maria Miraglia, Romë, translated from English.
13. Destinacioni by Fernando Rendon (Kandidat NOBEL), translated from English.
14. Amplituda e probabiliteteve nga Laura Garavaglia, translated from English and French.
15. Rreth dy botëve, by Maria Miraglia, translated from English.
16. Regjister i shkruar nga domethënia by Tendai Rinos Mwanaka, translated from English.
17. Pyllezimi- Dystopia by Saso Ognanovski, translated from English.
18. Vargu i thyer (Broken string), by Maria Samiero do Barroso, translated from English.
19. The waight of wish by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
20. I feel you so close by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
21. Anthem of quiet thoughts by Bujatr Tafa, translated from Albanian to English.
22. Thoughts hunt the loves by Jeton Kelmendi, translated from Albanian to English.
International Membership:
Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Salsburg, Austria.
Member of the World Academy of Art and Culture, California, USA.
Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium.
Member of the Academy of Science, Arts and Literature of Europe, Paris, France.
Member of the Academy of Science and High Education of Ukraine, Kiev, Ukraine.
Member of International PEN club Belgian Francophone, Brussels Belgium.
Honorary member of Academy Internacional “Mihai Eminescu”, Romania.
Member of Euro-Azia Writers Union, Turkey.
International Awards:
I. Doctor Honoris Causa of the Institute of Ukrainian and Caucasian studies at the Ukrainian Academy of Sciences 2012.
II. Doctor Honoris Causa of Universidad Nacional Del Este, Praguay 2017.
III. SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France 2010.
IV. Internationa Prize “Nikolaj Gogol” Ucraine 2013.
V. International Prize “Alexander the Great” Greece 2013
VI. National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011.
VII. International Prize “World Poetry” third prize in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina 2013.
VIII. “Translater of theyear 2013”, in China 2013.
IX. International Prize “Mather Teresa” for humaniy in poetry, Gjakova Kosovo. 2013
X. International Prize “Ludwig Nobel” of Udmurtian PEN Club, Udmurtu, Russia 2014
XI. International Prize “Mihai Eminescu” Romania, 2016
XII. International Prize “Poet of the year 2016”, Sofly International literatture foundation 2017.
XIII. International Prize “World Icon for Peace”, from the World Institute for Peace, Nigeria, 2017.
XIV. International Prize “World Literature”, in Kazakhstan, 2017.
XV. Ambasador of Peace by the World Institute for Peace. 2017.
XVI. International Prize “Prize of the Academy”, European Academy of Arts, Sciences and Literture, Paris 2018.
XVII. International “Matthew Arnold Award”, India 2018.
XVIII. International Prize “Special Ganadores del concurso”, Bolivia 2019.
XIX. Doctor Honoris Causa from the University Constandin Stere, Chisinau Moldova 2019.
XX. International Neruda Awards, Taranto Italy 2019.
XXI. World big name in literatuere, Mongolia, 2020.
XXII. Doctor Honoris Causa from Theoligical Institute mission the Last Trumpet, Brasil 2020.
XXIII. ‘Great Personality Award 2020’ from World International Forum for Peace, India 2020. |
|