Prof. Jeton Kelmendi PhD

Prof. Jeton Kelmendi PhD
 

Si shkohet për të vet vetja
 
 
 
Jeton Kelmendi
 
 
Si shkohet për të vet vetja
 
Kapërcej shtete
Fusha e male e dete
Krejt më çka ka
Bota
Rrugëtarë i shoqëruara nga ditë e netë
Mikesha
I shëtis minutat në jetën time
Deri të takoj ty
Hej
Ç’bën këtu
Sa here shëtisë brenda
Vetvetes
Të takoj ty
Tek secili udhëkryq
Nga një shenjë jotja
Nga një dritë e gjelbër
E imja
Në qiell m’ shndrisin sytë tu
Sa i gjatë
Udhëtimi im
Nëpër këto udhë
Që vetëm unë i shkeli
I kapërcej me shpejtësi
Duke u orientuar
Me shenjat tua
Hej
Ti njeri i çuditshëm
Sa është ora
Çfarë date është sot
Muajin e di
Viti
Është i viti i mbarë
 
Kur kalova vijën
EGNATIA
Dy zonja ulur në barë
Më prisnin
Njëra më shfaqej
Si Dielli
Tjetra si Hënë
Kur mbërrita pranë
TyreSerish ti ishe
Zonja e parë
E dyta
Dashuria
Timonierja e brendësive
Biseduam gjerë e gjatë
Për gjërat
Dhe as asgjëtë
Sa shumë i zbrazëm
Krojet e fjalëve
Sa thash me vete
Këto janë me siguri
Një botë magjike
Dhe u nisa të kthehem prapë
Te vetë- vetja
 
Nëpër ato shenja duke u orientuar
Diku në mes të rrugës
Kthimit
M’ përftoj një Zanë Mali
I frikësuar tek po afroheshim
Njëri tjetrit
E luta
Mos m’ shito
Rrugëtar jam
E po kthehem tek vetja
 
Butë bëzani
Dhe m’ bekoj prej toke
E në qiell
Po si zë i njofshëm m’u duk
Hej mrekulli
A edhe këtu më dole a
Është vonë
Tani po vazhdoj rrugën
Nesër ndoshta mbërrijë
 
Cili njeri
Kish mundur me udhëtua kaq larg
Po e pyesë poetin që ishte
Tek e shikoja
Atë që se shihja
Dhe me ferk të mëngjesit
Mbërrita
Të porta e shpirtit
Dy rreze me prisnin
Hej njeri
Sërish u takuam
Ti dhe Unë e princesha ime
Tani më duhet ta pranoj
Se ti në mua
Je vetë Unë
Gjithë ky rrugëtim
Për të arritur deri te vetë vetja
 
Paris me 28 mars
 
PËRTEJ VETEVETES JETONTE
 
 Tani ka ardhur tek vetvetja dhe jeton me engjëjt
                   (Nënës Terezë) 
 
Jeton Kelmendi
 
Sa vjet kaluan
Nga një shkuarje e madhe
Përtej vetes jetonte një mrekulli Albanika
Me dy shpirtra
Njërin për zotin tjetrin për njerëzimin
 
Ishte pak Gonxhe pak Kalkutë
Më shumë Albanika e më shumë dritë
Njerëzimit
Lutej dhe bëhej vet
Lutja
 
Ilirika
Nëna jonë Terezë
Me 1978 paça të ra në emër
At vjet nëno
Unë erdha në ketë botë
Tash
Kur më duhet krenaria
Shkoj në Krujë të kastriotët
E i thërras Gjergjit
Kur më duhet një yll
Universi
Dal në Kodër të Diellit
I bëj zë Rugovës
Nëna jonë Terezë
Me lutjen tënde kam rënë e jam
Zgjuar
Dardan
Engjëjt që jetojnë në qiell
Buzëqeshën dhe pritën
Shkuarjen tënde
Të madhe
Sa vjet u bënë
Dhe atdheu po bëhet gati
Për një ditë tjetër
Albanika
Vazhdo lutu për njerëzimin
Jetimet tu
Për tokën e shtrenjtë
Që i thonë
ILIRI
 
Kaluan sa mote
Që shkove
Këndej po vijnë do tjerë
Gonxhe
“E di një fjalë prej guri”
E mësova n’ Shkrel
Edhe një pallat ëndrrash e kam diku
Tha Kadare
E tash
Bekoj edhe gjurmët e Prekazit
E të Glloxhanit
Ato zhgjëndrra i pamë me sy
Ati ynë në qiell
Na shikon me simpati
 
Thuaje edhe një fjalë
Shqip
Zoti e bekoftë Arbërinë   
Ndeze një kandil ndriçues
Ilirikase
Kjo është e para
Çdo kush e din
Nënë ti je vet drita
 
Shkuarja nuk është e lakmueshme
Për kurrkënd
Veç kur shkohet si ti nënë
Është shkuarje e mrekullueshme
 
Edhe Jezusi dinte për albanët
Po moti i keq na pat marrë
E çka ti bësh fatit zi
Fqinjët na qëlluan të tillë
 
Përtej vetës ke jetuar
Dhe tani ke ardhur po jeton në vetveten
Përjetësi 
Bashkë me engjëjt
 
Të ardhmen tonë të nesërme
Sjellna sot
 
Lutu bre Nënë edhe një herë
Se dhjetori m’ ka frikësuar
E nuk di çka po më shohin sytë
 
Më bëhet se të ftohtit të Dardanisë
Po i vonohet pranvera
Dardanika
Mos harro edhe katër pjesë 
T’ ndara
Nënë ti je emri ynë që shndrit në qiell
E tokë
 
Fillim dhjetor 2007, Bruksel
 
NJË HERË DO TË NISEN DITËT
 
Qysh të ta them një fjalë
Timen, të butë e të thekët
 
Ndaj së mirës përherë
Duhet të flasim bukur
 
Ç’u duhen moshës sonë
Qëndrimet prej të cilave s’kemi gjë
 
Nën fije të flokut, mbi vetull
Shfaqet një dashuri
 
Në qetësinë e hijes mrizuake
I rashë në damar mendimit
 
Një herë do të nisen ditët
Nga e para
 
BUKURIA E BUKURIVE
 
Kujt si vashës
I rri mirë bukuria
 
Në sytë e saj
Dashuri lirie gurron
 
Ç’bukuri e vashës
Ç’bukuri e vargut
 
Lum kjo bukuri
 
MË SHFAQET FYTYRA JOTE SYARTË
 
Sonte mund të ngopet vjeshta me natë
Hëna ra n’dritare
 
Më të mirat
Vargje
Do t’i shkruaj për Ty
Mike e zeshkët
 
Ndoshta të ka zërë gjumi
Para se të bëhet
Dhjetë e dhjetë
Unë i bëj gajde vargut
Fjala ka natë sa të duash
 
Ora
Kapërceu mesnatën
Qielli zbriti në vargje
Dhe rrallësia e yjeve
 
Më shfaqet fytyra jote
Syartë
Si në kohët e vjetra
“Prej njaj shpati t’i lshova sytë”
 
Tiranë, nëntor 2004
 
ЁNDЁRROI PЁR FJETJEN E SAJ NË MUA
 
Sa tё duash
Ik prej dimrit tim
Antisagё qё s’ma njeh pranverën
 
Te ti rritet kureshtja
Pritjes qё e frikёson natën
Gjumi bёri njё mrekulli
Ёndёrroi
Pёr fjetjen e saj në mua
 
Lirisht
Le tё themi se shkoi
Tё heshtë ankthshёm
Pa mё tё voglin
Shqetësim
 
Ujё more ujë i etjes sё saj
 
Ndodhitë zbritën sot nё tokё
Erdhën siç nuk pritet
Befas
E sollën me sy prej meje
 
AGIMET TUA TЁ LARGЁTA
 
Nuk mё bёnё pёrshtypje
Kurrё
Letrat e vetmisё
Agimet tua tё largёta
Tё mbёrrish tek unё
Tё ka marrё moti i mirё
Prej shtatё ditёve
Njё natё
Bashkё
Pёr ta kaluar
Pa heshtje
 
SYTË E NATËS PO VETËTOJNË
 
Sonte
Nuk të mbërrin dora ime
As sytë nuk mbërrinë
As afër qytetit tënd
Mbretëreshë
Ke diçka brenda meje
Ose më ka zënë orë e ligë
Sytë e natës po vetëtojnë
Qiellin e mendimit po e zbardhin
Deri mbi ty
S’ka mbërritje
Në mbretërinë e natës
Barsë
 
Nuk të takojnë hijet e dorëzgjatjes
Mbrëmja e sotme pa mbretëreshë
 
Ç’KËRKON TANI NGA ZHGJËNDRA
 
Ishte rrugëtim i zekthët
Gjithçka merrte me vete
Shkuarjet ardhjet
Pritjet mospritjet
E ti
Ëndërroje me shumë lirikë
Për dashurinë
Të gjitha drejtimet kishin një rrugë
Ti që nuk ia prishe qejfin ëndrrës
Ç’kërkon nga zhgjëndrra
Ku e djeshmja bëhet e pardjeshme
E nesërmja e sotme
 
Të gjitha të miat i more me vete
Dhe i trumhase lar meje
Larg teje
Një asgjë së cilës
Përherë i jam frikësuar
Që të mos bëhet tepër vonë
 
Bruksel, 15 nëntor 2007
 
SA E HESHTUR ËSHTË NISJA
 
Merr me vete tё sajat
Se ia mёsojnё rrugët
 
Krejt fijet si era i frynё
Sikur nuk ёshtё duke ardhur
 
Hap pas hapit
Si tё ishte maje ikjes
 
Te koka e saj
Kapёrcejnë vjeshtat
 
Sa e heshtur është nisja
E shkuarja mbyllet si vetmia
 
Kush e di se
Para ёshtё ardhja ose shkuarja
 
FRYMË LOZONJARE
 
Lazdruar kam qenё mbrёmё
Tё kam ёndёrruar
Mё tё bukurёn e krejt netёve
Deri ku mund të shkel kёmba e njeriut
 
Sa herё qё terret niseshin pёr ёndёrr
Doja tё isha
Bardha qё mbёshtjell trupin
Vjeshtёs ia lidh tё dyja kёmbёt
E bukur moj
Mё e bukura e rruzullimit
 
Nuk bёjnё as pesё pare fjalёt mё tё fjalёta
Lazdrake
Pse s’bёhesh mё lozonjare
Se fryma
Të frysh kah qielli im
 
NЁ ANЁN TJETЁR
 
Gёzueshёm tё prita dje
Mos po tё takoja
Diku nё gjysmёn tjetër
Tё zhgjёndrrёs
Nё katin e njёzeteshtatё
Tё pallatit Noid
Desha ta bёjё njё sy gjumё
Me ty
Tek kur shkoi gati krejt nëntori
M’u kujtua se me njёzeteshtatё
Ka mundur
Tё vijё mё e bukura e botёs
Mё i madhi i fjalёs
Ka mundur
Tё thotë pa folur
Njёqindenjё ndodhi
Kanё mundur tё ngjajnë
Por ja
Moti ka kaluar vetëm nё anёn
Tjetёr
 
Prishtinë, më 27.11.2005
 
 
MERRE PAK QIELL TËNDIN
 
Merre pak qiell tëndin
Të ditës së sotme
Na mbet pa mbuluar lëkura
 
Nuk ma merr mendja t’i shoh
Vendet e tjera
Pa qiellin Tënd e Timin
Të na rrijë përmbi
 
Qetësohu e dashur
Qiellin do ta nxjerr
Nga fryma ime e epshit
 
Do ta bëj fjalën zog
Cicërima nga gjumi do të zgjojë
 
Tiranë,4 prill 2005
 
NËSE E ZË ËNDRRËN NATA
 
Mbrëmja nuk është e hënë
E terri prek langojt e natës
Pranvera lidhet për një fije bari
E shtrihet trup e tërthor
Në sytë e saj
Të paparë prej syligëve
 
Më ftoi të shkojmë në vargun tjetër
Komitçe
Nëse e zë ëndrrën nata
Si të hyjmë në lojën e pambarim
 
Nuk është as e martë
 
SI TË TË PAGËZOJ
 
Si të të pagëzoj
Me fjalë apo me zemër
 
Ora e madhe
Ditën zbardhoi me ty
 
Si të të pagëzoj
Me fjalë apo me ëndërr
 
Ora e kësaj dite
Më mbjell thinja në kokë
 
Si të të pagëzoj
 
MËDYSHJE
 
Të jem flokë, bardhushë
Të lëshohem qafës sate
 
Apo të jem ajër
Të më thithësh për frymë
 
Të jem mendim
Ta pushtoj kokën tënde
 
Çfarë të jem
 
PUTHEM ME FJALËN BUZË ME BUZË
 
Me vistër ditësh sulmove në mua
Me ty të bëra ballë
Në prehër të moshës sime gjithnjë pres
Puthem me fjalën buzë me buzë
Sy me sy shikohemi
Lulja ime
Aroma e shijes sime
Dritë mbushur plot natyrë
Ashtu si flokët tu kaçurrela
Si buzët tua
Si hëna që zbardh natën
Filizë stine
Lulja ime
Pranvera ime
 
PËR ETJEN TIME, PËR ETJEN E SAJ
 
Si kroi më gurron dashuria
Rrjedh pa u shteruar
Pa u plakur
 
Dikush di më shumë
Për etjen time
Për etjen e saj
 
Mali me malin
Shikojnë prore njëri-tjetrin
 
S’di pse të plakem
 
Si t’ia bëj
Të buroj si kroi
E të mos plakem
 
MERRI ME VETE GJURMËT
 
I rashë tërthorazi mendimit dhe vajta
Pa ditur ku dilet
 
Heshtja dhe ëndrra kurrë s’bëjnë punë
Ruaji kujtimet
Rrugëtimet merri me vete
Si mendimet
 
Merri me vete gjurmët, nëpër të cilat
Erdhe e shkove
 
Merre atë natën e martë, sille tek unë
Ta gjykojmë
 
Edhe atë dritën e Hënës lazdrake që na pati thinjur
Të gjitha merri, nën çadrën e syve të mi
Ndryj
 
T’u japim një shenjë pa emër
Gërmadhat e mendimit të na bëhen muze kujtimi
Mbylli të gjitha të mos i zërë harrimi
 
Mbylli të gjitha, pos meje, pos teje
 

Acad. Prof. Jeton Kelmendi PhD
Poet, player, publicist, translator, publisher, a professor of university and academic.
Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999. Later he published a number of other books. His poems are translated in more that thirty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international cultural institutions, poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, in different Languages around the world. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels, Belgium and in Pristina, Kosovo.
Published works:
1. “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)
2. “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)
3. “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)
4. “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)
5. “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)
6. “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)
7. “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)
8. “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry
9. “The baptize of spirit” (Pagezimi I shpirtit) 2012 poetry
10. “I call forgotten things” (Thërras gjërat e harruara) 2013 poetry
11. “An another coming” (Një ardhje tjetër) 2020, poetry

Published plays:
 “Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama)
 “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama

Political science:
I. EU mission in Kosova after its independence 2010 USA.
II. Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo.
III. NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania.
IV. Media Influence in Security Politics in EU, 2016, Brussels, Belgium.

Published Works In Foreign Language:
1. “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.
2. “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India
3. “Dame parol,” drama; published in French
4. “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX” (“When start the silence”), poetry; Paris, France
5. “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Where go the comings”), Poetry in Greek; Greece
6. “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany
7. Frau Wort (Miss word) drama Germany
8. A Palavra Evitou o Silêncio/(Words croses the silence) 2009, Brazil
9. Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey
10. НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (In the bigening of time) poetry Ukraine
11. How to reach yourself Poetry in USA
12. в зените времени истлевшего (A vers on top of the time gone) Poetry Russia
13. 34首封面 (34 poemus) poetry China
14. "فواصل للحذف " (Elliptical dots) Poetry in Egypt
15. Pensamientos del Alma (Thoughts of the spirit), poetry Spain 2014
16. Xewnên di dîwêr de (How to love) poetry Kudristan-Turkey 2015
17. Cómo Llegar A Ti Mismo (How to love) poetry Argentina 2015
18. Com Retrobar-Se (How to love) poetry Catalonia 2015
19. Prescurtarea departarilor (Shortening distances), poetry Romania, 2016
20. Rănile cuvântului (Plagët e fjalës) poetry Moldavia 2018
21. 思想狩獵愛 (Thoughts Hunt the Loves) poetry Taiwan 2018.
22. wybrane wiersze (Selected poems) Poetry in Polish, Poland 2018.
23. Düsünceye götüren misralar (How to know) Turkish Turkey 2018.
24. ДИВЉА ЋУТАЊА (Wild silence) Serbian, Serbia Belgrade 2018.
25. Daba Ljubavi (Eatg of love) Montenegrian, Montenegro Podgorica 2018.
26. Cудбински простор (destiny space) poetry, Macedonia 2018.
27. Tra realtà e sogno (Between the reality and dreams) Italy 2019.
28. Pensamentos em busca dos amores (Thoughts in search of love, 2019
29. Čas ljubezni (Love moments) Slovenia, 2019.
30. Savaş zamaninda eşq (Love in war time) Azerbaijan 2019.
31. Keserü kávé (Bitter coffee), Hungarian, Budapest, 2019.
32. Pfungua dzinovhima vadiwa, (Thoughts Hunt the Loves), Shona, mangiage, Zimbawe 2019.
33. Antidrom (Antidream), Norwegian Oslo 2019.
34. L’Age mythique (Age mythic) Paris 2020.


Books translated by Jeton Kelmendi
1. Plagët e bukurisë by Athanase Vantchev de Thracy (France), translated from French together with Gjovalin Kola
2. Hijet e dritës by Skënder Sherifi (Belgium), translated from French
3. Gjuha e botës (International Poetry Antholgy) (10 poets from 10 countries) translated from English and French
4. Sheshi i shikimeve (International Poetry Anthology) (13 poets from 13 countries) translated from English
5. E di kush je by Erling Kittelsen (Norwey), translated from English
6. Emrimi i gjërave by Zhang Zhi Diablo (Chine), translated from English.
7. Vetmia e erës by Bill Wolak (USA), Traslated from English
8. Trokas në mendjen tënde by Alicja Kuberska, Poland, translated from English.
9. Tingujt e Mendimeve by Lee Kuei-shien, Taiwan. Translated from English.
10. Kam mësuar ca gjëra by Ataol Behramoglu, Istambul. Translated from English.
11. Pakti im – Testament by Ernesto Kahan, Telaviv, translated from English.
12. Rreth dy botëve by Maria Miraglia, Romë, translated from English.
13. Destinacioni by Fernando Rendon (Kandidat NOBEL), translated from English.
14. Amplituda e probabiliteteve nga Laura Garavaglia, translated from English and French.
15. Rreth dy botëve, by Maria Miraglia, translated from English.
16. Regjister i shkruar nga domethënia by Tendai Rinos Mwanaka, translated from English.
17. Pyllezimi- Dystopia by Saso Ognanovski, translated from English.
18. Vargu i thyer (Broken string), by Maria Samiero do Barroso, translated from English.
19. The waight of wish by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
20. I feel you so close by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
21. Anthem of quiet thoughts by Bujatr Tafa, translated from Albanian to English.
22. Thoughts hunt the loves by Jeton Kelmendi, translated from Albanian to English.

International Membership:
 Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Salsburg, Austria.
 Member of the World Academy of Art and Culture, California, USA.
 Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium.
 Member of the Academy of Science, Arts and Literature of Europe, Paris, France.
 Member of the Academy of Science and High Education of Ukraine, Kiev, Ukraine.
 Member of International PEN club Belgian Francophone, Brussels Belgium.
 Honorary member of Academy Internacional “Mihai Eminescu”, Romania.
 Member of Euro-Azia Writers Union, Turkey.

International Awards:
I. Doctor Honoris Causa of the Institute of Ukrainian and Caucasian studies at the Ukrainian Academy of Sciences 2012.
II. Doctor Honoris Causa of Universidad Nacional Del Este, Praguay 2017.
III. SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France 2010.
IV. Internationa Prize “Nikolaj Gogol” Ucraine 2013.
V. International Prize “Alexander the Great” Greece 2013
VI. National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011.
VII. International Prize “World Poetry” third prize in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina 2013.
VIII. “Translater of theyear 2013”, in China 2013.
IX. International Prize “Mather Teresa” for humaniy in poetry, Gjakova Kosovo. 2013
X. International Prize “Ludwig Nobel” of Udmurtian PEN Club, Udmurtu, Russia 2014
XI. International Prize “Mihai Eminescu” Romania, 2016
XII. International Prize “Poet of the year 2016”, Sofly International literatture foundation 2017.
XIII. International Prize “World Icon for Peace”, from the World Institute for Peace, Nigeria, 2017.
XIV. International Prize “World Literature”, in Kazakhstan, 2017.
XV. Ambasador of Peace by the World Institute for Peace. 2017.
XVI. International Prize “Prize of the Academy”, European Academy of Arts, Sciences and Literture, Paris 2018.
XVII. International “Matthew Arnold Award”, India 2018.
XVIII. International Prize “Special Ganadores del concurso”, Bolivia 2019.
XIX. Doctor Honoris Causa from the University Constandin Stere, Chisinau Moldova 2019.
XX. International Neruda Awards, Taranto Italy 2019.
XXI. World big name in literatuere, Mongolia, 2020.
XXII. Doctor Honoris Causa from Theoligical Institute mission the Last Trumpet, Brasil 2020.
XXIII. ‘Great Personality Award 2020’ from World International Forum for Peace, India 2020.
Jeton Kelmendi 273261 visitors (806265 hits) Today
Prof. Jeton Kelmendi PhD This website was created for free with Own-Free-Website.com. Would you also like to have your own website?
Sign up for free