Prof. Jeton Kelmendi PhD

Prof. Jeton Kelmendi PhD
 

  Poésie Jeton Kelmendi

 
COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX
 
 
 
JETON KELMENDI
 
 
COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX
 
 
                                                      POEMES
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 L’Harmatan
 
Je voudrais dédicacer ce livre à la mémoire de la Mère Teresa à l’occasion du centénaire de sa naissance
Jeton KELMENDI
Edition bilingue albanais – français
Poèmes traduits par Athanase Vantchev de Thracy et Skender Sherifi
 
 
 
 
 
MADEMOISELLE PAROLE ET MONSIEUR PENSEE
 
1.
J’ai parlé d’une manière plutôt
Différente
Trop triomphante
Mademoiselle
J’espère que
Vous n’y voyez pas d’offense
Ce ne sont, après tout
Que des paroles d’un poète
Et vous savez qu’il est permis
De mettre à nu
Des pensées habillées
Et de couvrir leur nudité
D’habits de mon imagination
Ou bien
Vous aurait-il convenu
Que je vous dise tout simplement
 
Que je vous aime
Les mots que chacun dit
A qui il veut
Comme l’époux à son épouse
Mademoiselle
Je vous prie de les reconsidérer
 
2.
Bien entendu
Les pensées sont vides sans la parole
Ou bien la parole
Est dénuée de sens en l’absence de l’esprit
Vous êtes si adorable
Vous êtes Mademoiselle Parole
Et je suis Monsieur Pensée
Depuis toujours j’ai vu ainsi les choses
Moi-même avec vous-même et avec moi-même
Et cette formule-même d’amour
En n’importe quel lieu
Si toutefois elle peut survivre
A la modernité
 
Alors Mademoiselle Parole
Votre attrait est fort
Quand Monsieur pensée
Vous prête son charme
 
3.
Allons
Réconcilions-nous
Car le silence
Inquiet surveille
Ce qui doit nous arriver
De toute manière
Mademoiselle Parole
Je voudrais vous donner un baiser
Un seul
N’étant pas sûr comment
Pourraient le suivre un second et un troisième
Laissez vivre sans entrave la liberté
 
Laissez la parole
L’esprit
Dire
Ce qu’ils veulent
 
Maintenant je veux
Mon premier baiser
 
Paris, Juillet 2006
 
 
ZONJA FJALË E ZOTËRI MENDIM

1

Kam fol pak
Ndryshe
Tepër ngadhënjyeshëm
Zonjushe
Por them
S’ma merr për të madhe
Fundja fjalët e një poeti
Janë
Dhe ti e dinë se lejohet
Mendimet e veshura me i zhvesh
Cipë cullak
E të zhveshurat
Me i veshë me kostume të qejfit tëm


Ose
Nëse për ty ka mjaftuar
Të them të dua
Atë që ja thotë gjithkush
Gjithkujt
Edhe burri gruas vetë
Zonjushe
Unë kam krejt tjetër mendim


2

Sikur
Mendimi s’ka vlerë pa fjalën
Apo fjala
Ç’thotë pa e lodhur mendjen
Shpirt njeriu
Ti je zonja fjalë

E unë zotëri mendim
Krejt kështu i kam pa
Vetën me ty e ty me mua
Bile
Edhe këtë formulë dashurie
Gjithandej
Nëse ka mbet ku pas
Modernizimit
Prandaj
Zonja fjalë je e bukur
Kur zotëri mendimi
Ta jep bukurinë


3

E hë de
Duhet m’u pajtua se
Heshtja
Na vëzhgon ankthshëm
Çka po bëhet me ne


Po nejse ma
Zonja fjalë
Dua me të puth tash
Veç një herë
Se e dyta e treta
Nuk e di si vijnë


Liria le të rrojë e lirë

Edhe fjala
Edhe mendja
Le të flasin çka
Të duan

Unë
Tani dua puthjen e parë
Paris, korrik 2006
ILLYRIEN
 
Le poids de ton corps
Ta puissance aérienne
Ton art d’entrer de fougue en calme
Sont incommensurables
Comme ta lumière
Reçue hors toute limite
 
Ton rayonnement est sans mesure
 
Ou bien
Tu es ce suprême qui déborde toute dimension
 
Je jure sur le puits de mes paroles
Tu es une miette d’oubli
 
Par delà nos ouïes par delà nos regards
Pour des millénaires
 
Tu es
Une pensée scintillante
Et jamais
Personne n’a su prononcer ta juste louange
Ma patrie bénie qui m’a légué mon nom
Albanais
 
 
 
 
ILIRISHTE
 
Nuk matet me asgjë
Pesha e trupit tënd
Forca e ajrit
Ngadalsimi i shpejtësive
 
Nuk të shihet as anadrita
 
Sikur
S’ka njësi matëse trakeje
Ose
I kapërcen të gjitha
 
Për shpirt të fjalës
Je
Një nëngram harrimi
Tej veshit e syrit
 
Njëqind e një mijë vjet
Mendim i ndritur
Je
Dhe kurr
Kush me t‘mat s‘ka mundur
 
Atdheu im i Zotit që ma dha emrin
SHQIPETARË
 
Auderghem, shkurt 2007
 
 
ENCOURAGEMENT
 
Un jour
Mon jour viendra
 
S’il est vrai en effet
Que chaque chien a son jour
 
Et je saurai comment l’accueillir
 
Puis le sol donnera autant de pain
Et autant d’eau la source
Que toutes les gorges seront comblées
 
Mais hélas
Que pouvons-nous faire de toi
Nous méfier du demain
Journée de malheur
 
Viena, summer 2006
 
 
 
 
 
 
PËR KURAJO
 
Një ditë
Do të vijë dita ime
Nëse është e vërtetë se
Gjithkush e ka nga një ditë
 
Dhe Unë do të dij ta pres
Do ti ketë bukë toka
E uji kroji
Sa ti mbush zbrastitë
 
Po
Çfar të bëjmë me ty
Mobesim në nesër
Në pikë të hallit à ajo ditë
 
Vjenë, verë 2006
 
 
 
 
 
 
 
 
ELLIPSE
 
Il apparaît maintenant
Puis disparaît
Ensuite vient tout près
Proche d’un côté
Eloigné de l’autre
 
Il brille d’une lumière scintillante
Garde sa maman
Avec votre bouche loquace
Crée un monde intérieur
Avec tout ce que vous voyez
A sa place
 
Elle a un flair pour les langues
D'une façon ou d'une autre
Il se dérobe,
Vous regarde fixement,
Entre dans le mot
Et votre paix le dérange,
C’est quelque chose,
Oui, c’est vraiment
Quelque chose cet Il
 
WoluWe Brussels 2006
 
 
 
 
 
PIKA
 
Diçka shihet e të ik
Sysh
Të afrohet ka njëra anë
Dhe të largohet kah
Tjetra
 
Shndrit në mënyrë fosforike
Me gojën e zhurmshme
Heshtë
Të brendshmen nga e jashtmja
E krijon
 
Ajo i flet bukur tana gjuhët
 
Disi
Nuk shihet e të rri para sysh
Të hyn në fjalë
Dhe as mendjen s’ta le
Qetë
 
Është diçka
Shumë çka
 
WoluWe Bruksel gushtë 2006
 
 
 
 
APRÈS L'ARRIVÉE
 
Et le barde a répondu
 
Nous connaissons le destin
Des chansons épiques
En observant le crâne d’un mot
 
Nous entrons
Ensemble dans le vieux quartier
Avec le bouton d'un mot
Et nous arrachons
Les secrets de ce destin.
 Nostalgie de mon moi disparu
D'ici à au-delà
Sera le jour marquant
Ma sortie du mot.
 
Paris 2007
 
 
 
 
 
 
 
 
PAS ARDHJES
 
Njeriu i vargut ia ktheu
Këngëve epike
Ua dimë fahun
Nga rrashta
E fjalës
 
Hyjmë
Bashkë në lagjen e vjetër
Me nga një kokë
Fjale
Dhe e varim në maje
Nostalgji për vetën qe shkoj
Këtu e tej
Do të jetë një ditë imja
Pse do të dal nga fjala
 
Paris 2007
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CHRONIQUE 
 
Là commence le silence couché
Comme à minuit samedi  
 
Dimanche et parole donnée
Attendent à nous rencontrer  
 
Hier tout s'était couché
Quelqu'un a subi l'amnésie  
 
Ni le lyrique du chant, ni le son de l'instrument
Ne sont plus entendus au château-fort  
 
Il fait un temps
De l'hiver le plus dur
Là débute la saison écoulée
Ce sont nos jours  
 
L'écoulement du temps un lyrisme d'amour
Don de Dieu  

On ne change pas de vers
Car la parole a du sang  
 
Il s'est mis dans le jeu
Qu'on joue rarement  
 
On joue et puis on vieillit bel et bien  
 
Le 13 février 2004
 
 
 
UDHËPËRSHKRIM
 
Aty nis e perënduar heshtja
Si në gjysmë të natës e shtuna
 
E diela e fjala e dhënë
Presin me u pa me ne
 
Gjithçka perëndoj dje
Dikujt i ra harrimi
 
Lirika e këngës, as zëri i Lahutës
Nuk dëgjohet më në kullën e gurit
 
Moti bën
Si në më të madhin dimër
Aty nis e perënduar edhe stina
Këto janë ditët tona
 
Rrjedha e kohës lirikë dashurie
Dhunti e Zotit
 
Nuk ndërrohet vargu
Se ka gjak fjala
 
Ka hyrë në lojën
Që luhet rrallë
 
Luhet pastaj plakët bukur
 
13 shkurt 2004
TESTAMENT  
 
Encore un peu
Quand je serai grand
Je me mettrai à chanter  
 
Encore un tout petit peu
Que je m'habitue à t'aimer
Alors je te ferai don de vers lyriques  
 
Au-delà de sept regards
 
Je saurai te voir
Et la voûte céleste, par le cri
Sera brisée  
 
Alors
Je pourrai passer au vers
 
Suivant 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
TESTAMENT
 
Edhe pak
Sa të rritem
Do t’ia nis këngës
 
Veç edhe pak
Sa të mësohem të dua
Lirikës do t’ia fal vargun
 
Përtej shtatë shikimeve
Do të të shoh
Bërtima kupën e qiellit
Do ta thyejë
 
Atëherë
Mund të kalojë në vargun
Tjetër
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
A L'OMBRE DU SOUVENIR  
 
Je t'avais dit quelque chose que j’avais oublié
Ce dont tu ne te souvenais pas non plus, demain  
 
L'oubli deviendra de plus en plus ancien
Alors que le silence s'achemine  
 
Sous l'arbre desséché par le soleil
Je t'attends
A la fin d’un vers
Suspendu au sommet de la nostalgie  
 
Là on n'attend que la bien-aimée
Moi, je me suis assis pour me reposer  
 
Mon automne s’est-il consumé,
Mon soleil s’est-il couché ?
Je tentais de te dire quelque chose  
  
 
Juin 2004 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
NËN HIJEN E KUJTIMIT
 
Të kisha thënë diçka të harruar
Atë që s’të kujtohet as nesër
 
Harrimi bëhet gjithnjë e më I vjetër
Atëherë kur rrugëton heshtja
 
Te lisi I tharë prej diellit
Po të pres
Në radhë me vargun
E varur në cikol të mallit
 
Aty pritet vetëm e dashura
E unë u ula të pushoj
 
M’u shter vjeshta ose ra drita
Provova te të them diçka
 
Qershor, 2004
 
 
 
 
 
 
 
AUTREMENT  
 
Avez-vous vu l'hiver de mars,
La pierre de cendre, la parole de chasse,
La tête et les yeux assombris par la nostalgie
Mon temps reste toujours une énigme  
  
 
Je t'ai trouvée sans printemps !  
 
Toute chose imprévue est-elle ainsi ? 
Le dernier automne
Nous a laissés au bord d’une autre saison
L'été s'est écoulé sur son visage
Sa tempête portait un ciel plein de trous
Un autre temps s'impose  
 
Ensuite le jour pourra changer
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
NDRYSHE
 
A e patë dimrin e marsit
Gurin e hirit, fjalën e gjahut
Kokën dhe sytë vranëtuar prej mallit
Kohën time gjithnjë enigmë
 
Të papranverë të gjeta
 
A janë kështu gjithë pragmat
 
Vjeshta që shkoi
Na la në cep të stinës tjetër
Në fytyrën e saj ka perënduar vera
Duhia e saj ka qiell me shoje
Dhe moti tjetër merr
 
Pastaj dita do t’ ketë ndërruar
 
 
 
 
 
 
 
 
CHANT DE SOLITUDE  
  
 
Je me suis endormi tôt hier soir
Et je n'ai pas rêvé de toi  
 
Mais de tout ce que la nuit offre
Je t'aurais pardonné hier soir
La moindre chose
A toi  
 
Je ne me rappelle pas si j'eus quelque part
Un mot
Ou bien je me perdis dans l'obscurité de ma nuit  
 
Attention au rêve
Et à la longue nuit  
 
Il enchaîna les lettres
Et rima pour faire des vers
Chantés  
 
La chanson qu'on chante à la solitude 
 
 
 
 
 
 
 
 
KËNGË VETMISË
 
Mbrëmë më zuri gjumi shpejt
Dhe nuk ëndërrova dot për ty.
 
Gjithçka që nata jep
Do ta kisha falur mbrëmë,
Edhe gjënë më të vogël
Vetëm ty.
 
Nuk më kujtohet nëse pata diku
Një fjalë
Apo kisha humbur në errësirën e natës sime.
 
Kujdes nga endrra
Dhe nata e gjatë.
Ajo bashkon germat
Dhe rimat për të krijuar vargje
Që këndohen
Kënga që i këndohet vetmisë.
 
 
 
 
 
 
 
SOUVENIR EN VERS  
  
 
Là près du grand rocher
Tu ne me trouveras plus
Son ombre me remplace
Là sur l'herbe verte
Je ne m'y assois plus
Le souvenir y est resté seulement
Mon amie que tu étais forte
Tu disais : « Je ne pouvais pas passer
Sans te voir au moins une fois »
Des mois, des saisons et des années passèrent
Mon amie que tu étais forte  
 Ce vers doux, sauvage
La parole n'a plus de sang
On ne dit plus
Tout ce que nous avions ensemble
Un vers
Au sommet du temps qui s'évada  
  
Le 25.07.2004, Ulpianë
 
 
 
 
 
 
 
 
 
KUJTESË NË VARGJE
Aty te guri i madh
Nuk më gjen më
Hija e tij më zëvendëson
Aty mbi barë të verdhë
Nuk ulem më
Ka mbetur vetëm kujtimi
Mike sa e fortë ishe
Thoshe s’mund të kaloj
Pa t’ parë bile një herë
E shkuan muaj, stinë e vite
Mike sa e fortë kishe qenë
Ai vargu I butë, i egër
Nuk ka më gjak fjala
S’thuhet më
Krejt çka kishim pasur bashkë
Një varg
Maje kohës që iku
 
25. 07. 2004, Ulpianë  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
A UN VERRE DU DESIR
 
Homme
Bois ce verre
Empli du vin rouge
Comme le désir
 
Bois ce vin capiteux
Jusqu'à la lie
Ne laisse pas
La moindre ligne
Etre écrite dans la solitude
 
Même
Sobre
Vous n’en êtes pas
Moins homme !
 
Automne 2006 Paris
 
 
 
 
 
 
 
 
PËR GOTËN E MERAKUT
 
Pije njeri

Acad. Prof. Jeton Kelmendi PhD
Poet, player, publicist, translator, publisher, a professor of university and academic.
Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999. Later he published a number of other books. His poems are translated in more that thirty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international cultural institutions, poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, in different Languages around the world. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels, Belgium and in Pristina, Kosovo.
Published works:
1. “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)
2. “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)
3. “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)
4. “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)
5. “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)
6. “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)
7. “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)
8. “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry
9. “The baptize of spirit” (Pagezimi I shpirtit) 2012 poetry
10. “I call forgotten things” (Thërras gjërat e harruara) 2013 poetry
11. “An another coming” (Një ardhje tjetër) 2020, poetry

Published plays:
 “Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama)
 “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama

Political science:
I. EU mission in Kosova after its independence 2010 USA.
II. Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo.
III. NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania.
IV. Media Influence in Security Politics in EU, 2016, Brussels, Belgium.

Published Works In Foreign Language:
1. “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.
2. “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India
3. “Dame parol,” drama; published in French
4. “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX” (“When start the silence”), poetry; Paris, France
5. “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Where go the comings”), Poetry in Greek; Greece
6. “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany
7. Frau Wort (Miss word) drama Germany
8. A Palavra Evitou o Silêncio/(Words croses the silence) 2009, Brazil
9. Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey
10. НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (In the bigening of time) poetry Ukraine
11. How to reach yourself Poetry in USA
12. в зените времени истлевшего (A vers on top of the time gone) Poetry Russia
13. 34首封面 (34 poemus) poetry China
14. "فواصل للحذف " (Elliptical dots) Poetry in Egypt
15. Pensamientos del Alma (Thoughts of the spirit), poetry Spain 2014
16. Xewnên di dîwêr de (How to love) poetry Kudristan-Turkey 2015
17. Cómo Llegar A Ti Mismo (How to love) poetry Argentina 2015
18. Com Retrobar-Se (How to love) poetry Catalonia 2015
19. Prescurtarea departarilor (Shortening distances), poetry Romania, 2016
20. Rănile cuvântului (Plagët e fjalës) poetry Moldavia 2018
21. 思想狩獵愛 (Thoughts Hunt the Loves) poetry Taiwan 2018.
22. wybrane wiersze (Selected poems) Poetry in Polish, Poland 2018.
23. Düsünceye götüren misralar (How to know) Turkish Turkey 2018.
24. ДИВЉА ЋУТАЊА (Wild silence) Serbian, Serbia Belgrade 2018.
25. Daba Ljubavi (Eatg of love) Montenegrian, Montenegro Podgorica 2018.
26. Cудбински простор (destiny space) poetry, Macedonia 2018.
27. Tra realtà e sogno (Between the reality and dreams) Italy 2019.
28. Pensamentos em busca dos amores (Thoughts in search of love, 2019
29. Čas ljubezni (Love moments) Slovenia, 2019.
30. Savaş zamaninda eşq (Love in war time) Azerbaijan 2019.
31. Keserü kávé (Bitter coffee), Hungarian, Budapest, 2019.
32. Pfungua dzinovhima vadiwa, (Thoughts Hunt the Loves), Shona, mangiage, Zimbawe 2019.
33. Antidrom (Antidream), Norwegian Oslo 2019.
34. L’Age mythique (Age mythic) Paris 2020.


Books translated by Jeton Kelmendi
1. Plagët e bukurisë by Athanase Vantchev de Thracy (France), translated from French together with Gjovalin Kola
2. Hijet e dritës by Skënder Sherifi (Belgium), translated from French
3. Gjuha e botës (International Poetry Antholgy) (10 poets from 10 countries) translated from English and French
4. Sheshi i shikimeve (International Poetry Anthology) (13 poets from 13 countries) translated from English
5. E di kush je by Erling Kittelsen (Norwey), translated from English
6. Emrimi i gjërave by Zhang Zhi Diablo (Chine), translated from English.
7. Vetmia e erës by Bill Wolak (USA), Traslated from English
8. Trokas në mendjen tënde by Alicja Kuberska, Poland, translated from English.
9. Tingujt e Mendimeve by Lee Kuei-shien, Taiwan. Translated from English.
10. Kam mësuar ca gjëra by Ataol Behramoglu, Istambul. Translated from English.
11. Pakti im – Testament by Ernesto Kahan, Telaviv, translated from English.
12. Rreth dy botëve by Maria Miraglia, Romë, translated from English.
13. Destinacioni by Fernando Rendon (Kandidat NOBEL), translated from English.
14. Amplituda e probabiliteteve nga Laura Garavaglia, translated from English and French.
15. Rreth dy botëve, by Maria Miraglia, translated from English.
16. Regjister i shkruar nga domethënia by Tendai Rinos Mwanaka, translated from English.
17. Pyllezimi- Dystopia by Saso Ognanovski, translated from English.
18. Vargu i thyer (Broken string), by Maria Samiero do Barroso, translated from English.
19. The waight of wish by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
20. I feel you so close by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
21. Anthem of quiet thoughts by Bujatr Tafa, translated from Albanian to English.
22. Thoughts hunt the loves by Jeton Kelmendi, translated from Albanian to English.

International Membership:
 Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Salsburg, Austria.
 Member of the World Academy of Art and Culture, California, USA.
 Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium.
 Member of the Academy of Science, Arts and Literature of Europe, Paris, France.
 Member of the Academy of Science and High Education of Ukraine, Kiev, Ukraine.
 Member of International PEN club Belgian Francophone, Brussels Belgium.
 Honorary member of Academy Internacional “Mihai Eminescu”, Romania.
 Member of Euro-Azia Writers Union, Turkey.

International Awards:
I. Doctor Honoris Causa of the Institute of Ukrainian and Caucasian studies at the Ukrainian Academy of Sciences 2012.
II. Doctor Honoris Causa of Universidad Nacional Del Este, Praguay 2017.
III. SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France 2010.
IV. Internationa Prize “Nikolaj Gogol” Ucraine 2013.
V. International Prize “Alexander the Great” Greece 2013
VI. National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011.
VII. International Prize “World Poetry” third prize in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina 2013.
VIII. “Translater of theyear 2013”, in China 2013.
IX. International Prize “Mather Teresa” for humaniy in poetry, Gjakova Kosovo. 2013
X. International Prize “Ludwig Nobel” of Udmurtian PEN Club, Udmurtu, Russia 2014
XI. International Prize “Mihai Eminescu” Romania, 2016
XII. International Prize “Poet of the year 2016”, Sofly International literatture foundation 2017.
XIII. International Prize “World Icon for Peace”, from the World Institute for Peace, Nigeria, 2017.
XIV. International Prize “World Literature”, in Kazakhstan, 2017.
XV. Ambasador of Peace by the World Institute for Peace. 2017.
XVI. International Prize “Prize of the Academy”, European Academy of Arts, Sciences and Literture, Paris 2018.
XVII. International “Matthew Arnold Award”, India 2018.
XVIII. International Prize “Special Ganadores del concurso”, Bolivia 2019.
XIX. Doctor Honoris Causa from the University Constandin Stere, Chisinau Moldova 2019.
XX. International Neruda Awards, Taranto Italy 2019.
XXI. World big name in literatuere, Mongolia, 2020.
XXII. Doctor Honoris Causa from Theoligical Institute mission the Last Trumpet, Brasil 2020.
XXIII. ‘Great Personality Award 2020’ from World International Forum for Peace, India 2020.
Jeton Kelmendi 273462 visitors (807609 hits) Today
Prof. Jeton Kelmendi PhD This website was created for free with Own-Free-Website.com. Would you also like to have your own website?
Sign up for free