Prof. Jeton Kelmendi PhD

Prof. Jeton Kelmendi PhD
 



Jeton Kelmendi sündis 1978. aastal Peja
linnas Kosovos. Keskkoolis käis ta oma sünnipaigas. Seejärel jätkas ta õpinguid
Priština ülikoolis, kus sai bakalaureusekraadi massikommunikatsiooni ja kunsti
alal. Brüsseli vabaülikoolis sai ta magistrikraadi diplomaatias. Sealsamas on
ta praegu doktoriõppes. 20. sajandi lõpust alates on Kelmendi viljelnud luulet,
proosat ja esseid. Ta teeb pidevalt kaastööd Albaania ja välismaa ajalehtedele
nii kultuuri kui ka poliitika ja rahvusvaheliste suhete teemadel. Juba tema
esikraamat „Lubaduste sajand“ (Shekulli i
Premtimeve
, 1999) äratas Albaanias laia tähelepanu. Tema luulet on tõlgitud
enam kui kahekümnesse keelde ja avaldatud mitmes rahvusvahelises
luuleantoloogias. Kelmendi on Kosovo vabastussõja (1998-1999) veteran. Praegu
elab ta Brüsselis.   


Teosed:
Shekulli i Premtimeve (Lubaduste sajand, 1999;
luule)
Përtej Heshtjes (Vaikuse taga, 2002; luule)
Në qoftë mesditë (Kui see on pärastlõuna, 2004; luule)
Më fal pak Atdhe (Isamaa anna mulle andeks, 2005; luule)
Ku shkojnë ardhjet (Kuhu lähevad saabumised, 2007; luule)
Erdhe për gjurmë të erës (Saabusid tuulejälgedeks, 2008; luule)
Koha kurë të ketë kohë (Kui ajal on aega, 2009; luule)
Rrugëtimi i mendimeve (Mõtterännud, 2010; luule)
Pagezimi I shpirtit (Vaimu ristsed, 2012; luule)
Zonja Fjalë (Emand
Sõna, 2007; näidend),
Lojë dhe kundër lojë (Näidend ja vastunäidend,  2011;
näidend)


Veebilehekülg: www.jetonkelmendi.page.tl
Under the shade of memory

I
told you something forgotten

The things that you will not remember even tomorrow

 
Forgiveness
is always much more ancient

When silence is traveling

 
At
the oak dried from the sun

I am awaiting you

In the same line with the verse

Hung in the abyss of the mountain


 
There
I await only love

And I sat to relax


I
tried to

Exhaust the autumn or to dream the light

Only to say a word


June, 2004 


 
Mälu varjus

Ütlesin
sulle midagi mis oli unustatud
seda
mida sa ei mäleta isegi homme
 
Andestus
on alati palju vanem
Kui ringi
rändab vaikus
 
Ootan
sind
päikesest
kuivanud tamme all

Samal
joonel värsireaga
ripun
mägedevahelise kuristiku kohal

Seal
ootan vaid armastust
 
Ja
ma istusin puhkama

 
Üritasin


ammendada
sügist ehk valguse unenägu

vaid
selleks et öelda sõna

 
Juuni 2004

 
The Times Didn’t
Have Time

 
Girl
you know the legend

How many crossroads are in the Pharaoh's night

In the stone of Prevesa and the red apple

Are relaxing the heavy seasons

A trip for another November

 
Everything
comes with you

I am growing for two square feet of soil

Every day we are crossing the seasons

How many times I wanted to love you

 
Times
did not have time

The long roads and the nights without a moon

Crossed in silence the ages

Your song is coming to me

 
Like
the months of November in late Falls

This is not the time

It is such a warm summer


Dukaiva,
July, 2004


 
Aegadel polnud aega

 
Tüdruk kas tead seda
legendi


kui mitu ristteed on Vaarao
öös


Preveza kivis ja punases
õunas


puhkavad rasked aastaajad


reis uude novembrisse


 


Kõik tuleb koos sinuga


Ma kasvan maapinna kaheks
ruutjalaks


Iga päev astume läbi
aastaaegade


Kui tihti ihkasin sind
armastada


 


Aegadel polnud aega


Pikad teed ja ööd ilma kuuta


kulgesid vaikuses läbi ajastute


Sinu laul tuleb minu juurde


 
 
Otsekui novembrikuud
hilissügisel


See pole aeg


See on nii soe suvi
 


Dukaiva, juuli
2004


 
The
Beauty Of Beautifulness

To
whom other than the girl

The beauty fits best

In her eyes

Love of freedom is flowing


What a beautiful girl

What a beautiful Verse

How lucky is beauty
 
Ilu ilu
 
Kellele muule kui tüdrukule


sobib ilu kõige paremini


Tema silmis


voolab vabaduse armastus

 
Kui ilus tüdruk
Kui ilus Luuletus
Kui õnnelik on ilu
 

Your Distant Dawns


It
is not important to me

Never



The letters of solitude

Your distant dawns


In
order to arrive in me

Seven days ago


You
have been taken by good weather

One night

Together

To spend

Without Silence

 
Su kauged koidikud

See
ei lähe mulle korda


Ei
eales


 


Üksinduse
kirjad


sinu
kauged koidikud


 


Et
saaksid tulla minusse


seitse
päeva tagasi


 


tuli
sulle appi


ilus
ilm


 


terve
öö


koos


olla


vaikuseta


 


 


How Quiet Is The Departure


 


Gather
all her items

Because they show her the roads




Her threads blow like the wind

Just as she is not coming





Step
by step

Just as she was in the depth of disappearance



In her head

Are trespassing the autumns


How
quiet is departure

The past is closed as solitude





Who
knows whether

In front of us is the arrival or the
past


 


Kui
vaikne on lahkumine


 


Kogu kokku kõik ta asjad


sest nad näitavad talle teed


 


Ta lõng ulub nagu tuul


nüüd kus ta ei tule


 


Järkhaaval


just nii nagu ta viibis kadumise põhjas


 


kulgeb see sügisest


sügisesse ta peas


 


Kui vaikne on lahkumine


Minevik sulgub kui üksildus


 


Kes teab


kas me ees on tulek või möödanik


 


Keep Your Sky For A Little Time


 


Take a
little from your sky

Of this day

Our skin has remained uncovered


I
don’t think that I will see

The other places


Without
your sky and mine

To stay over us


Rest
assured my love

I will bring the sky outside

From my breath of lust


I
will transform the word into a bird

And the birds’ song will wake you up


 


Tirana,
4. aprill 2005


 


 


 


Hoia viivuks oma taevast


 


Võta
kübeke


oma
selle päeva taevast


Meie
nahk jäi katmata


Ma
ei usu et ma saaksin näha


muid
paiku


 


ilma
et sinu ja minu taevas


püsiks
me kohal


 


Ülejäänu
kinnitas mu armu


Oma
iha hingusest


viin
ma välja taeva


 


Ma
muudan sõna linnuks


ja
linnulaul äratab su üles       


 


If The Night Catches The Dream 


 


 


The
night is not Monday

And the blackness touches the circles of the night





Spring
is tied with a grass string

And is laid down completely

In her eyes

Unseen from the evil eyes





Invited
me to go in the other verse

Illegally





If
the night catches the dream

How can we enter in the endless game

It is not Tuesday


 


Kui
öö püüab kinni unenäo


 


Öö ei ole esmaspäev


ja tumedus puudutab öö ringe


 


Kevadet seob rohulõng


ja ta seatakse täielikult sisse


tüdruku silmadesse


nii et seda ei näe kurjad silmad


 


Ta kutsus mind salaja


uude luuletusse


 


Kui öö püüab kinni unenäo


kuidas saame siis astuda lõputusse mängu


See ei ole teisipäev


 


 


 


How To Baptize You  


 


How
to baptise you

With a word or with a heart


The
big clock

Together with you turned the day into white


How
to baptise you

With a word or with a dream


The
clock of this day

Is planting gray hair in my head

How to baptise you


 


Kuidas sind ristida


 


Kuidas
sind ristida


kas
sõnaga või südamega


 


Suur
kell


heletas
ühes sinuga päeva


 


Kuidas
sind ristida


kas
sõnaga või unenäoga


 


Selle
päeva kell


istutab
halle juukseid mu pähe


Kuidas
sind ristida


 


 


Me And The Word Kissing On The Lips  


 


With
the view of the day you attacked in me

With only you I just confronted you

In the lap of my age I always wait

With my lips I kiss the word on hers

We see each other in our eyes



My flower

The aroma of my taste

A day filled with nature

Just like your curly hair


Like
your lips

Like the moon

That whitens the night



A bulb of the season

My flower

My Spring






Mina ja huuli suudlev sõna


Päevavaatega
ründasid sa mind


ainult
iseendaga Olin su vastas


Oma
eluea rüpes ootan ma üha


Oma
huultega suudlen ma sõna armsama huulil


Me
näeme teineteist oma silmis


 


Mu
õis


Mu
maitse lõhn


Päev
mis nagu


sinu
juuksekiharadki


on
täis loodust


 


nagu
su huuled


nagu
kuu


mis
heletab ööd


 


Aastaaja
idu


mu
õis


mu
kevad


For My Thirst, For Her Thirst  


 


Like
the creek is flowing my desire for love

Flowing without end

Without getting old





Someone
knows more

For my thirst

For her thirst



The mountain with the other mountain

See each other over the clouds



I don’t know why I should get old

What to do

To flow like a creek

And never get old


 


Minu janust, mu armsama janust


 


Ojana
voolab mu armastuse iha


voolab
lõputult Ilma et saaks vanaks


Keegi teab
rohkem


mu janust


mu armsama
janust


Mäed näevad
üksühte


üle pilvede


Ma ei tea miks
ma peaksin vanaks saama


Mis teha


Voolata ojana


ei iial vanaks
saada


 


Memory In Verses 


 


Near
the big stone

You will not find me

His shade replaces me

Over the yellow grass

I am not sitting anymore



There has remained only the meaning

My friend how strong you were

You said, it is impossible

Without watching once



And months passed

Seasons

Years

My friend how strong you were

The soft verse, the wild

The word has not blood

Is not said anymore

Altogether what we had together

One verse

On the top of time that flew by


Ulpianë,
July 25, 2004


 


Värssides mälu


 


Suure kivi juures


ei leia sa mind


ta vari asendab mind


Ma ei istu enam


koltunud murul


 


Järel on vaid tähendus


Mu sõber kui tugev sa olid


Sa ütlesid


ilma kordki vaatamata


see on võimatu


Ja möödusid kuud


aastaajad


aastad


Mu sõber kui tugev sa olid


Mahe värss, metsik


Sõnal pole verd


seda ei öelda enam


kõike seda mis meil
oli koos


Üksainus värsirida


aja harjal mis lendas
mööda


 


Ulpianë,
25. juuli 2004


Illyrian


 


The weight of your body
Cannot be measured with anything


The force of air The
decrease of speed


There cannot be seen
the shining side


As if There cannot be
measured the trachea Or


Is swallowing
everything


For the spirit of the
word You are


A sub substance of
forgiveness Beyond the ear and the throat


One hundred and one
years You are A bright thought Even if No one has not had a chance to measure
you


Fatherland of God who
named me


Albanian


 


Auderghem, February, 2007


 


Illüürlane


 


Sinu keha raskus Seda ei anna millegagi mõõta


Õhu jõud Kiiruse aeglustumine


Särav külg pole nähtav


Samuti nagu ei saa mõõta hingetoru Või


neelab see alla kõik


Vaimuks ja sõnaks Sina oled


Andestuse olemuse üdi Kõrva ja kõri taga


Tuhat üks aastat Oled ere mõte Isegi kui mitte keegi pole


suutnud sind mõõta


Looja-isamaa kes sa panid


mulle nimeks albaanlane


 Auderghem, veebruar 2007
 

Acad. Prof. Jeton Kelmendi PhD
Poet, player, publicist, translator, publisher, a professor of university and academic.
Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999. Later he published a number of other books. His poems are translated in more that thirty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international cultural institutions, poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, in different Languages around the world. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels, Belgium and in Pristina, Kosovo.
Published works:
1. “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)
2. “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)
3. “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)
4. “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)
5. “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)
6. “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)
7. “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)
8. “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry
9. “The baptize of spirit” (Pagezimi I shpirtit) 2012 poetry
10. “I call forgotten things” (Thërras gjërat e harruara) 2013 poetry
11. “An another coming” (Një ardhje tjetër) 2020, poetry

Published plays:
 “Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama)
 “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama

Political science:
I. EU mission in Kosova after its independence 2010 USA.
II. Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo.
III. NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania.
IV. Media Influence in Security Politics in EU, 2016, Brussels, Belgium.

Published Works In Foreign Language:
1. “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.
2. “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India
3. “Dame parol,” drama; published in French
4. “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX” (“When start the silence”), poetry; Paris, France
5. “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Where go the comings”), Poetry in Greek; Greece
6. “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany
7. Frau Wort (Miss word) drama Germany
8. A Palavra Evitou o Silêncio/(Words croses the silence) 2009, Brazil
9. Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey
10. НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (In the bigening of time) poetry Ukraine
11. How to reach yourself Poetry in USA
12. в зените времени истлевшего (A vers on top of the time gone) Poetry Russia
13. 34首封面 (34 poemus) poetry China
14. "فواصل للحذف " (Elliptical dots) Poetry in Egypt
15. Pensamientos del Alma (Thoughts of the spirit), poetry Spain 2014
16. Xewnên di dîwêr de (How to love) poetry Kudristan-Turkey 2015
17. Cómo Llegar A Ti Mismo (How to love) poetry Argentina 2015
18. Com Retrobar-Se (How to love) poetry Catalonia 2015
19. Prescurtarea departarilor (Shortening distances), poetry Romania, 2016
20. Rănile cuvântului (Plagët e fjalës) poetry Moldavia 2018
21. 思想狩獵愛 (Thoughts Hunt the Loves) poetry Taiwan 2018.
22. wybrane wiersze (Selected poems) Poetry in Polish, Poland 2018.
23. Düsünceye götüren misralar (How to know) Turkish Turkey 2018.
24. ДИВЉА ЋУТАЊА (Wild silence) Serbian, Serbia Belgrade 2018.
25. Daba Ljubavi (Eatg of love) Montenegrian, Montenegro Podgorica 2018.
26. Cудбински простор (destiny space) poetry, Macedonia 2018.
27. Tra realtà e sogno (Between the reality and dreams) Italy 2019.
28. Pensamentos em busca dos amores (Thoughts in search of love, 2019
29. Čas ljubezni (Love moments) Slovenia, 2019.
30. Savaş zamaninda eşq (Love in war time) Azerbaijan 2019.
31. Keserü kávé (Bitter coffee), Hungarian, Budapest, 2019.
32. Pfungua dzinovhima vadiwa, (Thoughts Hunt the Loves), Shona, mangiage, Zimbawe 2019.
33. Antidrom (Antidream), Norwegian Oslo 2019.
34. L’Age mythique (Age mythic) Paris 2020.


Books translated by Jeton Kelmendi
1. Plagët e bukurisë by Athanase Vantchev de Thracy (France), translated from French together with Gjovalin Kola
2. Hijet e dritës by Skënder Sherifi (Belgium), translated from French
3. Gjuha e botës (International Poetry Antholgy) (10 poets from 10 countries) translated from English and French
4. Sheshi i shikimeve (International Poetry Anthology) (13 poets from 13 countries) translated from English
5. E di kush je by Erling Kittelsen (Norwey), translated from English
6. Emrimi i gjërave by Zhang Zhi Diablo (Chine), translated from English.
7. Vetmia e erës by Bill Wolak (USA), Traslated from English
8. Trokas në mendjen tënde by Alicja Kuberska, Poland, translated from English.
9. Tingujt e Mendimeve by Lee Kuei-shien, Taiwan. Translated from English.
10. Kam mësuar ca gjëra by Ataol Behramoglu, Istambul. Translated from English.
11. Pakti im – Testament by Ernesto Kahan, Telaviv, translated from English.
12. Rreth dy botëve by Maria Miraglia, Romë, translated from English.
13. Destinacioni by Fernando Rendon (Kandidat NOBEL), translated from English.
14. Amplituda e probabiliteteve nga Laura Garavaglia, translated from English and French.
15. Rreth dy botëve, by Maria Miraglia, translated from English.
16. Regjister i shkruar nga domethënia by Tendai Rinos Mwanaka, translated from English.
17. Pyllezimi- Dystopia by Saso Ognanovski, translated from English.
18. Vargu i thyer (Broken string), by Maria Samiero do Barroso, translated from English.
19. The waight of wish by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
20. I feel you so close by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
21. Anthem of quiet thoughts by Bujatr Tafa, translated from Albanian to English.
22. Thoughts hunt the loves by Jeton Kelmendi, translated from Albanian to English.

International Membership:
 Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Salsburg, Austria.
 Member of the World Academy of Art and Culture, California, USA.
 Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium.
 Member of the Academy of Science, Arts and Literature of Europe, Paris, France.
 Member of the Academy of Science and High Education of Ukraine, Kiev, Ukraine.
 Member of International PEN club Belgian Francophone, Brussels Belgium.
 Honorary member of Academy Internacional “Mihai Eminescu”, Romania.
 Member of Euro-Azia Writers Union, Turkey.

International Awards:
I. Doctor Honoris Causa of the Institute of Ukrainian and Caucasian studies at the Ukrainian Academy of Sciences 2012.
II. Doctor Honoris Causa of Universidad Nacional Del Este, Praguay 2017.
III. SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France 2010.
IV. Internationa Prize “Nikolaj Gogol” Ucraine 2013.
V. International Prize “Alexander the Great” Greece 2013
VI. National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011.
VII. International Prize “World Poetry” third prize in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina 2013.
VIII. “Translater of theyear 2013”, in China 2013.
IX. International Prize “Mather Teresa” for humaniy in poetry, Gjakova Kosovo. 2013
X. International Prize “Ludwig Nobel” of Udmurtian PEN Club, Udmurtu, Russia 2014
XI. International Prize “Mihai Eminescu” Romania, 2016
XII. International Prize “Poet of the year 2016”, Sofly International literatture foundation 2017.
XIII. International Prize “World Icon for Peace”, from the World Institute for Peace, Nigeria, 2017.
XIV. International Prize “World Literature”, in Kazakhstan, 2017.
XV. Ambasador of Peace by the World Institute for Peace. 2017.
XVI. International Prize “Prize of the Academy”, European Academy of Arts, Sciences and Literture, Paris 2018.
XVII. International “Matthew Arnold Award”, India 2018.
XVIII. International Prize “Special Ganadores del concurso”, Bolivia 2019.
XIX. Doctor Honoris Causa from the University Constandin Stere, Chisinau Moldova 2019.
XX. International Neruda Awards, Taranto Italy 2019.
XXI. World big name in literatuere, Mongolia, 2020.
XXII. Doctor Honoris Causa from Theoligical Institute mission the Last Trumpet, Brasil 2020.
XXIII. ‘Great Personality Award 2020’ from World International Forum for Peace, India 2020.
Jeton Kelmendi 273345 visitors (806575 hits) Today
Prof. Jeton Kelmendi PhD This website was created for free with Own-Free-Website.com. Would you also like to have your own website?
Sign up for free