Jeton Kelmendi TONI
Jeton Kelmendi - українську

Jeton Kelmendi
Contact
Si shkohet për të vet vetja
Books
Photo
Français
Español
Português
فارسی
العربية
Nederlandse
Bangla
Hrvatski
Română
Deutsch
English
Македонски
українську
Россию
Ελληνικά
Türk
Svenska
Norsk
Finnish
Polska
Italiano
Bosanski
Slovenščina
հայերեն
中;;文;; China
日;本; (Japonise)
한;국;어; Corean
Eesti
Externel links
Photos of Kelmendi
Guestbook



 

Єтон Келменді

Поет, прозаїк, драматург, публіцист, перекладач. Народився 1978 р. в м. Печ (Косово). Закінчив факультет масових комунікацій Пріштінського університету, післядипломну освіту здобув у Брюссельському вільному університеті (Бельгія). Один із найпомітніших представників сучасної албанської поезії. Його поетичні твори перекладені на 22 мови світу й опубліковані в міжнародних антологіях. Член кількох міжнародних поетичних клубів, співпрацює літературно-мистецькими часописами, пише статті албанською, англійською, французькою та румунською мовами. Зараз живе і працює в Брюсселі.

 

Видані твори (албанською мовою)

  • Століття обіцянок, 1999, поезія;
  • Поза тишею, 2002, поезія;
  • Допоки полудень, 2004, поезія;
  • Подаруй мені трохи батьківщини, 2005, поезія;
  • Куди піти, щоб прийти, 2007, поезія;
  • Пані Слово, 2007, п'єса;
  • Прийди по слідах вітру, 2008, поезія;
  • Час, коли буде час, 2009, поезія;
  • Мандри думок, 2010, поезія;
  • Місія ЄС в Косово після проголошення незалежності, 2010, США

Книги, видані іншими мовами


  • Ce mult s-au rãrit scrisorile / румунською мовою, 2008;
  • Breath / індійською мовою, 2009;
  • Dame parol / драма, французькою мовою, 2011;
  • COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX / поезія, Париж, Франція, 2011;
  • ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ / поезія, Греція, 2010;
  • Wie wollen / поезія, Німеччина, 2011;
  • Nasil sevmeli / поезія, Туреччина, 2011;
  • A Palavra Evitou o Silêncio, 2009, Бразилія;
  • How to reach yourself, поезія, США, 2010;

Нагороди


  • Велика міжнародна премія «SOLENZARA», Париж;
  • Національна премія Зустрічі поезії «Din Mehmet», Гакова, 2011;

Член Асоціації європейських професійних журналістів,

Брюссель. Член Академії наук і мистецтв Європи, Париж.


Єтон Келменді

 НА ВЕРХІВЇ ЧАСУ

 

Перекладач і упорядник – Анна Багряна

             Книга “На верхівї часу” знайомить українських читачів із поезією сучасного албанського поета з Косово Єтона Келменді.

Любов як шлях до самого себе, туга за далеким минулим і мрія про щасливе прийдешнє своєї Батьківщини – такі основні мотиви цієї збірки.

 

 

 

МАНДРІВНИК ІЗ ДАРДАНІЇ

           

            Де пролягає межа між радістю і сумом, між перемогою і поразкою, між реальністю та мрією? – запитує себе, а відтак і своїх читачів молодий албанський поет, народжений у Косово, Єтон Келменді.

            Межа – як умовність. Кордон між державами, який необхідно перетнути понад півмільйонові людей лишень заради власного спасіння. Заради спасіння роду й народу.

Або – кордон між минулим і теперішнім. Між собою та не-собою...    

Єтон Келменді належить до того покоління албанської літератури, на долю якого випали сумнозвісні етнічні війни на Балканах. Будучи студентом Приштинського університету, поет вступив до Армії визволення Косово, а вже після війни виїхав на навчання до Західної Європи. Поніс із собою у світ і частинку своєї Батьківщини, далекої і славної Дарданії.

Доктор філософських наук Мічиганського університету, американський письменник Річард А. Бросіо у своїй передмові до англомовного видання поезій Єтона Келменді (How to reach yourself, USA, 2010) називає його лірику “м’якою та сумною”: “У цій поезії відтворені переживання, пов’язані з намаганням людини повернутися у той час, коли її країна була сильною та справедливою. Якщо не в реальності, то бодай у мріях...

Я ніколи не запитую людей про їхні релігійні погляди. Вважаю віру в Бога чимось дуже інтимним, сокровенним. Чимось таким, що не потребує обговорення, а тим паче розподілу на “своїх” та “чужих”. Зрештою, Бог – один для всіх, незалежно від того, хто яким іменем Його називає. І все ж таки, допоки серед найважливіших святинь для людини залишатиметься Батьківщина, вона ніколи не зіб’ється на манівці у своїх одвічних житейських блуканнях, себто у мандрах до самої себе:

І тепер

Коли мені потрібна гордість

Іду в Крую до Кастріоті

І кличу Георга

Коли мені потрібна зірка

Іду на Сонячний Берег

І кличу Ругову.

(“Життя над собою”)

            Патріотизм Єтона Келменді позбавлений войовничого фанатизму й непримиренності. Відстоюючи право свого народу бути собою, він у жодному разі не заперечує все інакше. Навіть навпаки, щиро мріє про мир, який сповідувала видатна албанка, народжена в Скоп’є,  Мати Тереза. Але мир на землі можливий лише за умови взаємоповаги – як між народами, так і між окремими людьми. Автор із прикрістю усвідомлює, що людство досі не дозріло до усвідомлення цієї простої істини:

Камінна мова – та

Якою не говоримо…

(“Замурована мрія”)

Поезія Єтона Келменді асоціативна, наповнена символами та алюзіями. Можливо, у ній забагато туги. За собою. За коханою. За героїчним минулим свого народу. Забагато болю від пережитих втрат і невиправданих сподівань. Водночас не можливо не відчути: із цих рядків струменить світло. Світло прощення і любові. А ще – надії на те, що

Дні рушать колись

Із самого початку

І тоді кожен із нас матиме шанс виправити власні помилки, стати добрішим і чистішим душею.

 

Анна Багряна

 

           

ШЛЯХ ДО САМОГО СЕБЕ

 

Минаю держави

Поля, ліси й моря

Усе, що на світі є

Минаю –

Мандрую у супроводі дня і ночі

 

Кохана

Я блукав отак хвилинами власного життя

Допоки тебе не зустрів

Агов

Що ти тут робиш

Допоки я блукаю у самому собі

Зустрічаю тебе

На кожному перехресті

Знаки твої відгадую

Зелене світло для мене –

Очі твої на небі сяють

Як довго

Мені ще блукати

Шляхами несходженими

Сходити які лише мені одному судилося

Долаю їх квапливо

Ідучи тільки за твоїми знаками

Агов

Ти, диво земне

Котра година

Яке сьогодні число

Який зараз місяць

Рік

Щасливий і благородний рік

 

Коли я перетинав лінію

Егнатія

Дві пані сиділи на траві

Й чекали на мене

Одна мені здалася схожою на сонце

Друга – на місяць

Коли ж підійшов ближче

Перша пані стала тобою

Друга

Любовю

Серця володаркою

Ми щедро базікали           

Про справи і ні про що

Скільки словесних потоків

випустили

Допоки я не сказав собі:

Ймовірно, ці пані

Із якогось чарівного світу

Й не вирішив продовжити свій шлях

До самого себе

 

Я йшов за твоїми знаками

І десь на середині мого шляху

На середині мого повернення

До мене підійшла Лісова Фея

Боячись наблизитися до неї

Я почав благати її

Аби не причинила мені зла

Попросив:

Не нашкодь мені

Я – мандрівник

І повертаюся до себе

 

Вона відказала мені тихим

Благословенням

Від землі до небес

І враз мені здалося

Що я знаю її голос

Гей, диво дивнеє

Її голос здався мені знайомим

Але пізно було казати їй про це

Я мусив продовжувати свій шлях

Сподіваючись подолати його

До ранку

 

Хто б оце наважився

Вирушати так далеко 

Запитую в поета

Якого стрів удосвіта

Я дійшов

До брами душі

І два променя чекали на мене

Агов, людино

Знову ми зустрілися

Ти і я, і моя принцеса

Нарешті я збагнув

Що ти – в мені

Так, ти – це насправді Я

І вся оця довга мандрівка

Була потрібна мені лишень для того

Аби прийти до самого себе

 

Париж, 28 березня

 

 

ЖИТТЯ НАД СОБОЮ

 

Тепер я прийшла до себе і можу жити з янголами.

                                               (Мати Тереза ) 

 

Скільки років минуло

Від однієї великої втрати

Далеко від себе жила дивна Албанка

З двома душами:

Однією – для Бога, іншою – для людей

Трохи Гонжі[1], трохи Калькутти[2]

Більше албанки і більше світла

За людей молилася,

Допоки сама не стала

Молитвою

 

Іллірійко

Наша Мати Терезо

1978 року Світ покликав тебе

Того року, мамо, я прийшов у цей світ

І тепер

Коли мені потрібна гордість

Іду в Крую до Кастріоті

І кличу Георга[3]

Коли мені потрібна зірка

Іду на Сонячний Берег

І кличу Ругову[4]

 

Наша Мати Терезо

Із т&#

lexoni shkrime letrare dhe publicistike nga Jeton Kelmendi

Fjala ketu e ka vendin e thënë si një veqnti në dimensionet artistike

Jeton Kelmendi poet publicist

Miqtë e e artit këtu kapërcejnë qetësinë

Libri i mendimeve

Heshtja dhe zhurma ime flasin me të njëjtëmn gjuhë


=> Do you also want a homepage for free? Then click here! <=
Jeton Kelmendi