Prof. Jeton Kelmendi PhD

Prof. Jeton Kelmendi PhD
 

Єтон Келменді

Поет, прозаїк, драматург, публіцист, перекладач. Народився 1978 р. в м. Печ (Косово). Закінчив факультет масових комунікацій Пріштінського університету, післядипломну освіту здобув у Брюссельському вільному університеті (Бельгія). Один із найпомітніших представників сучасної албанської поезії. Його поетичні твори перекладені на 22 мови світу й опубліковані в міжнародних антологіях. Член кількох міжнародних поетичних клубів, співпрацює літературно-мистецькими часописами, пише статті албанською, англійською, французькою та румунською мовами. Зараз живе і працює в Брюсселі.

 

Видані твори (албанською мовою)

  • Століття обіцянок, 1999, поезія;
  • Поза тишею, 2002, поезія;
  • Допоки полудень, 2004, поезія;
  • Подаруй мені трохи батьківщини, 2005, поезія;
  • Куди піти, щоб прийти, 2007, поезія;
  • Пані Слово, 2007, п'єса;
  • Прийди по слідах вітру, 2008, поезія;
  • Час, коли буде час, 2009, поезія;
  • Мандри думок, 2010, поезія;
  • Місія ЄС в Косово після проголошення незалежності, 2010, США

Книги, видані іншими мовами


  • Ce mult s-au rãrit scrisorile / румунською мовою, 2008;
  • Breath / індійською мовою, 2009;
  • Dame parol / драма, французькою мовою, 2011;
  • COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX / поезія, Париж, Франція, 2011;
  • ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ / поезія, Греція, 2010;
  • Wie wollen / поезія, Німеччина, 2011;
  • Nasil sevmeli / поезія, Туреччина, 2011;
  • A Palavra Evitou o Silêncio, 2009, Бразилія;
  • How to reach yourself, поезія, США, 2010;

Нагороди


  • Велика міжнародна премія «SOLENZARA», Париж;
  • Національна премія Зустрічі поезії «Din Mehmet», Гакова, 2011;

Член Асоціації європейських професійних журналістів,

Брюссель. Член Академії наук і мистецтв Європи, Париж.


Єтон Келменді

 НА ВЕРХІВЇ ЧАСУ

 

Перекладач і упорядник – Анна Багряна

             Книга “На верхівї часу” знайомить українських читачів із поезією сучасного албанського поета з Косово Єтона Келменді.

Любов як шлях до самого себе, туга за далеким минулим і мрія про щасливе прийдешнє своєї Батьківщини – такі основні мотиви цієї збірки.

 

 

 

МАНДРІВНИК ІЗ ДАРДАНІЇ

           

            Де пролягає межа між радістю і сумом, між перемогою і поразкою, між реальністю та мрією? – запитує себе, а відтак і своїх читачів молодий албанський поет, народжений у Косово, Єтон Келменді.

            Межа – як умовність. Кордон між державами, який необхідно перетнути понад півмільйонові людей лишень заради власного спасіння. Заради спасіння роду й народу.

Або – кордон між минулим і теперішнім. Між собою та не-собою...    

Єтон Келменді належить до того покоління албанської літератури, на долю якого випали сумнозвісні етнічні війни на Балканах. Будучи студентом Приштинського університету, поет вступив до Армії визволення Косово, а вже після війни виїхав на навчання до Західної Європи. Поніс із собою у світ і частинку своєї Батьківщини, далекої і славної Дарданії.

Доктор філософських наук Мічиганського університету, американський письменник Річард А. Бросіо у своїй передмові до англомовного видання поезій Єтона Келменді (How to reach yourself, USA, 2010) називає його лірику “м’якою та сумною”: “У цій поезії відтворені переживання, пов’язані з намаганням людини повернутися у той час, коли її країна була сильною та справедливою. Якщо не в реальності, то бодай у мріях...

Я ніколи не запитую людей про їхні релігійні погляди. Вважаю віру в Бога чимось дуже інтимним, сокровенним. Чимось таким, що не потребує обговорення, а тим паче розподілу на “своїх” та “чужих”. Зрештою, Бог – один для всіх, незалежно від того, хто яким іменем Його називає. І все ж таки, допоки серед найважливіших святинь для людини залишатиметься Батьківщина, вона ніколи не зіб’ється на манівці у своїх одвічних житейських блуканнях, себто у мандрах до самої себе:

І тепер

Коли мені потрібна гордість

Іду в Крую до Кастріоті

І кличу Георга

Коли мені потрібна зірка

Іду на Сонячний Берег

І кличу Ругову.

(“Життя над собою”)

            Патріотизм Єтона Келменді позбавлений войовничого фанатизму й непримиренності. Відстоюючи право свого народу бути собою, він у жодному разі не заперечує все інакше. Навіть навпаки, щиро мріє про мир, який сповідувала видатна албанка, народжена в Скоп’є,  Мати Тереза. Але мир на землі можливий лише за умови взаємоповаги – як між народами, так і між окремими людьми. Автор із прикрістю усвідомлює, що людство досі не дозріло до усвідомлення цієї простої істини:

Камінна мова – та

Якою не говоримо…

(“Замурована мрія”)

Поезія Єтона Келменді асоціативна, наповнена символами та алюзіями. Можливо, у ній забагато туги. За собою. За коханою. За героїчним минулим свого народу. Забагато болю від пережитих втрат і невиправданих сподівань. Водночас не можливо не відчути: із цих рядків струменить світло. Світло прощення і любові. А ще – надії на те, що

Дні рушать колись

Із самого початку

І тоді кожен із нас матиме шанс виправити власні помилки, стати добрішим і чистішим душею.

 

Анна Багряна

 

           

ШЛЯХ ДО САМОГО СЕБЕ

 

Минаю держави

Поля, ліси й моря

Усе, що на світі є

Минаю –

Мандрую у супроводі дня і ночі

 

Кохана

Я блукав отак хвилинами власного життя

Допоки тебе не зустрів

Агов

Що ти тут робиш

Допоки я блукаю у самому собі

Зустрічаю тебе

На кожному перехресті

Знаки твої відгадую

Зелене світло для мене –

Очі твої на небі сяють

Як довго

Мені ще блукати

Шляхами несходженими

Сходити які лише мені одному судилося

Долаю їх квапливо

Ідучи тільки за твоїми знаками

Агов

Ти, диво земне

Котра година

Яке сьогодні число

Який зараз місяць

Рік

Щасливий і благородний рік

 

Коли я перетинав лінію

Егнатія

Дві пані сиділи на траві

Й чекали на мене

Одна мені здалася схожою на сонце

Друга – на місяць

Коли ж підійшов ближче

Перша пані стала тобою

Друга

Любовю

Серця володаркою

Ми щедро базікали           

Про справи і ні про що

Скільки словесних потоків

випустили

Допоки я не сказав собі:

Ймовірно, ці пані

Із якогось чарівного світу

Й не вирішив продовжити свій шлях

До самого себе

 

Я йшов за твоїми знаками

І десь на середині мого шляху

На середині мого повернення

До мене підійшла Лісова Фея

Боячись наблизитися до неї

Я почав благати її

Аби не причинила мені зла

Попросив:

Не нашкодь мені

Я – мандрівник

І повертаюся до себе

 

Вона відказала мені тихим

Благословенням

Від землі до небес

І враз мені здалося

Що я знаю її голос

Гей, диво дивнеє

Її голос здався мені знайомим

Але пізно було казати їй про це

Я мусив продовжувати свій шлях

Сподіваючись подолати його

До ранку

 

Хто б оце наважився

Вирушати так далеко 

Запитую в поета

Якого стрів удосвіта

Я дійшов

До брами душі

І два променя чекали на мене

Агов, людино

Знову ми зустрілися

Ти і я, і моя принцеса

Нарешті я збагнув

Що ти – в мені

Так, ти – це насправді Я

І вся оця довга мандрівка

Була потрібна мені лишень для того

Аби прийти до самого себе

 

Париж, 28 березня

 

 

ЖИТТЯ НАД СОБОЮ

 

Тепер я прийшла до себе і можу жити з янголами.

                                               (Мати Тереза ) 

 

Скільки років минуло

Від однієї великої втрати

Далеко від себе жила дивна Албанка

З двома душами:

Однією – для Бога, іншою – для людей

Трохи Гонжі[1], трохи Калькутти[2]

Більше албанки і більше світла

За людей молилася,

Допоки сама не стала

Молитвою

 

Іллірійко

Наша Мати Терезо

1978 року Світ покликав тебе

Того року, мамо, я прийшов у цей світ

І тепер

Коли мені потрібна гордість

Іду в Крую до Кастріоті

І кличу Георга[3]

Коли мені потрібна зірка

Іду на Сонячний Берег

І кличу Ругову[4]

 

Наша Мати Терезо

Із т&#

Acad. Prof. Jeton Kelmendi PhD
Poet, player, publicist, translator, publisher, a professor of university and academic.
Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999. Later he published a number of other books. His poems are translated in more that thirty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international cultural institutions, poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, in different Languages around the world. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels, Belgium and in Pristina, Kosovo.
Published works:
1. “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)
2. “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)
3. “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)
4. “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)
5. “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)
6. “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)
7. “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)
8. “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry
9. “The baptize of spirit” (Pagezimi I shpirtit) 2012 poetry
10. “I call forgotten things” (Thërras gjërat e harruara) 2013 poetry
11. “An another coming” (Një ardhje tjetër) 2020, poetry

Published plays:
 “Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama)
 “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama

Political science:
I. EU mission in Kosova after its independence 2010 USA.
II. Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo.
III. NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania.
IV. Media Influence in Security Politics in EU, 2016, Brussels, Belgium.

Published Works In Foreign Language:
1. “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.
2. “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India
3. “Dame parol,” drama; published in French
4. “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX” (“When start the silence”), poetry; Paris, France
5. “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Where go the comings”), Poetry in Greek; Greece
6. “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany
7. Frau Wort (Miss word) drama Germany
8. A Palavra Evitou o Silêncio/(Words croses the silence) 2009, Brazil
9. Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey
10. НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (In the bigening of time) poetry Ukraine
11. How to reach yourself Poetry in USA
12. в зените времени истлевшего (A vers on top of the time gone) Poetry Russia
13. 34首封面 (34 poemus) poetry China
14. "فواصل للحذف " (Elliptical dots) Poetry in Egypt
15. Pensamientos del Alma (Thoughts of the spirit), poetry Spain 2014
16. Xewnên di dîwêr de (How to love) poetry Kudristan-Turkey 2015
17. Cómo Llegar A Ti Mismo (How to love) poetry Argentina 2015
18. Com Retrobar-Se (How to love) poetry Catalonia 2015
19. Prescurtarea departarilor (Shortening distances), poetry Romania, 2016
20. Rănile cuvântului (Plagët e fjalës) poetry Moldavia 2018
21. 思想狩獵愛 (Thoughts Hunt the Loves) poetry Taiwan 2018.
22. wybrane wiersze (Selected poems) Poetry in Polish, Poland 2018.
23. Düsünceye götüren misralar (How to know) Turkish Turkey 2018.
24. ДИВЉА ЋУТАЊА (Wild silence) Serbian, Serbia Belgrade 2018.
25. Daba Ljubavi (Eatg of love) Montenegrian, Montenegro Podgorica 2018.
26. Cудбински простор (destiny space) poetry, Macedonia 2018.
27. Tra realtà e sogno (Between the reality and dreams) Italy 2019.
28. Pensamentos em busca dos amores (Thoughts in search of love, 2019
29. Čas ljubezni (Love moments) Slovenia, 2019.
30. Savaş zamaninda eşq (Love in war time) Azerbaijan 2019.
31. Keserü kávé (Bitter coffee), Hungarian, Budapest, 2019.
32. Pfungua dzinovhima vadiwa, (Thoughts Hunt the Loves), Shona, mangiage, Zimbawe 2019.
33. Antidrom (Antidream), Norwegian Oslo 2019.
34. L’Age mythique (Age mythic) Paris 2020.


Books translated by Jeton Kelmendi
1. Plagët e bukurisë by Athanase Vantchev de Thracy (France), translated from French together with Gjovalin Kola
2. Hijet e dritës by Skënder Sherifi (Belgium), translated from French
3. Gjuha e botës (International Poetry Antholgy) (10 poets from 10 countries) translated from English and French
4. Sheshi i shikimeve (International Poetry Anthology) (13 poets from 13 countries) translated from English
5. E di kush je by Erling Kittelsen (Norwey), translated from English
6. Emrimi i gjërave by Zhang Zhi Diablo (Chine), translated from English.
7. Vetmia e erës by Bill Wolak (USA), Traslated from English
8. Trokas në mendjen tënde by Alicja Kuberska, Poland, translated from English.
9. Tingujt e Mendimeve by Lee Kuei-shien, Taiwan. Translated from English.
10. Kam mësuar ca gjëra by Ataol Behramoglu, Istambul. Translated from English.
11. Pakti im – Testament by Ernesto Kahan, Telaviv, translated from English.
12. Rreth dy botëve by Maria Miraglia, Romë, translated from English.
13. Destinacioni by Fernando Rendon (Kandidat NOBEL), translated from English.
14. Amplituda e probabiliteteve nga Laura Garavaglia, translated from English and French.
15. Rreth dy botëve, by Maria Miraglia, translated from English.
16. Regjister i shkruar nga domethënia by Tendai Rinos Mwanaka, translated from English.
17. Pyllezimi- Dystopia by Saso Ognanovski, translated from English.
18. Vargu i thyer (Broken string), by Maria Samiero do Barroso, translated from English.
19. The waight of wish by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
20. I feel you so close by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
21. Anthem of quiet thoughts by Bujatr Tafa, translated from Albanian to English.
22. Thoughts hunt the loves by Jeton Kelmendi, translated from Albanian to English.

International Membership:
 Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Salsburg, Austria.
 Member of the World Academy of Art and Culture, California, USA.
 Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium.
 Member of the Academy of Science, Arts and Literature of Europe, Paris, France.
 Member of the Academy of Science and High Education of Ukraine, Kiev, Ukraine.
 Member of International PEN club Belgian Francophone, Brussels Belgium.
 Honorary member of Academy Internacional “Mihai Eminescu”, Romania.
 Member of Euro-Azia Writers Union, Turkey.

International Awards:
I. Doctor Honoris Causa of the Institute of Ukrainian and Caucasian studies at the Ukrainian Academy of Sciences 2012.
II. Doctor Honoris Causa of Universidad Nacional Del Este, Praguay 2017.
III. SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France 2010.
IV. Internationa Prize “Nikolaj Gogol” Ucraine 2013.
V. International Prize “Alexander the Great” Greece 2013
VI. National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011.
VII. International Prize “World Poetry” third prize in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina 2013.
VIII. “Translater of theyear 2013”, in China 2013.
IX. International Prize “Mather Teresa” for humaniy in poetry, Gjakova Kosovo. 2013
X. International Prize “Ludwig Nobel” of Udmurtian PEN Club, Udmurtu, Russia 2014
XI. International Prize “Mihai Eminescu” Romania, 2016
XII. International Prize “Poet of the year 2016”, Sofly International literatture foundation 2017.
XIII. International Prize “World Icon for Peace”, from the World Institute for Peace, Nigeria, 2017.
XIV. International Prize “World Literature”, in Kazakhstan, 2017.
XV. Ambasador of Peace by the World Institute for Peace. 2017.
XVI. International Prize “Prize of the Academy”, European Academy of Arts, Sciences and Literture, Paris 2018.
XVII. International “Matthew Arnold Award”, India 2018.
XVIII. International Prize “Special Ganadores del concurso”, Bolivia 2019.
XIX. Doctor Honoris Causa from the University Constandin Stere, Chisinau Moldova 2019.
XX. International Neruda Awards, Taranto Italy 2019.
XXI. World big name in literatuere, Mongolia, 2020.
XXII. Doctor Honoris Causa from Theoligical Institute mission the Last Trumpet, Brasil 2020.
XXIII. ‘Great Personality Award 2020’ from World International Forum for Peace, India 2020.
Jeton Kelmendi 273342 visitors (806571 hits) Today
Prof. Jeton Kelmendi PhD This website was created for free with Own-Free-Website.com. Would you also like to have your own website?
Sign up for free