Prof. Jeton Kelmendi PhD

Prof. Jeton Kelmendi PhD
 




Ο Γιετόν Κελμέντι (Jeton Kelmendi) γεννήθηκε το 1978 στη Πέγια του Κόσσοβου.
Την δημοτική και την δευτεροβάθμια εκπαίδευση εκπλήρωσε στην γενέτειρά του. Αποφοίτησε στο Πανεπιστήμιο της Πρίστινα και τις μεταπτυχιακές του σπουδές για διεθνές πολιτικές σχέσεις στις Βρυξέλλες.
Για αρκετά χρόνια έγραψε ποίηση η οποία και εκδόθηκε με επιτυχία.
Είναι ανταποκριτής πολλών δικτύων στο αλβανικό και ξένο τύπο, όπου αναλύει πολιτικά και πολιτισμικά θέματα.
Το όνομα Κελμέντι (Kelmendi) ήρθε στους αναγνώστες στο Κόσσοβο με τη πρώτη ποιητική συλλογή "Ο αιώνας των υποσχέσεων", το οποίο εκδόθηκε το 1999.
Η ποίησή του μεταφράστηκε σε πολλές ξένες γλώσσες, και εκδόθηκε σε κάποιες ξένες χώρες σε ανθολογίες. Έχει βραβευθεί με το μεγάλο διεθνές βραβείο της ποίησης Σολεντζάρα στο Παρίσι (www.institutcultureldesolenzara.org) για το έτος 2010.
Η λογοτεχνική ύπαρξη του στην ποιητική τέχνη καθορίζεται από την προσοχή της ποιητικής έκφρασης, της σύγχρονης ανάπτυξης του στίχου και το βάθος του μηνύματος που μεταφέρει με μια έκφραση εντελώς προσωπική και πλούσια.
Στην δημιουργικότητά του ξεχωρίζει η ερωτική και η εθνική λυρική.
Είναι βετεράνος πολέμου του απελευθερωτικού στρατού του Κόσσοβου από το 1998 ως το 1999.
Είναι μέλος της ευρωπαϊκής Ακαδημίας Επιστημών, Καλών Τεχνών και Λογοτεχνίας, είναι επίσης μέλος διεθνών συλλόγων ποιητών και μέλος του συλλόγου Επαγγελματιών Δημοσιογράφων της Ευρώπης. Σήμερα ζει και εργάζεται στις Βρυξέλλες.

Οι ποιητικές του συλλογές είναι:
Ο αιώνας των υποσχέσεων Rilindja, Πριστίνα 1999
Πέραν της σιωπής Faik Konica, Πριστίνα 2002
Αν είναι μεσημέρι Faik Konica, Πριστίνα 2004
Συγνώμη για λίγο Πατρίδα Faik Konica, Πριστίνα 2005
Που πάνε οι ερχομοί Ombra GVG, Τίρανα 2007
Το 2008 εκδόθηκε το δράμα Κυρία Λέξη
Το 2009 εκδόθηκε το βιβλίο Ήρθες για ίχνη του αγέρι Globus R, Τίρανα

Σε ξένη γλώσσα:
Ce mult s-au rãrit scrisorile (Πόσο πολύ αραίωσαν οι επιστολές)
Επιλογές ποιημάτων του στα ρουμάνικα.
A Breath το 2009
Ποιητική συλλογή που εκδόθηκε στην Ινδία.



Tο βιβλίο
"ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ"

Μετάφραση: Marije HYSKO


Α' ΚΥΚΛΟΣ

Μου έμαθε να μιλάω με την σιωπή
Να σιωπώ με τη λέξη




ASHTI I HIJES - Η ΡΑΧΟΚΟΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΣΚΙΑΣ

Πόσες ημέρες έπεσαν στο κεφάλι
Πώς δε φάνηκες
Μια φορά από το μονοπάτι

Τη μεγάλη ημέρα του χαρεμιού
Μου έφεραν το κόκκινο της ζωγραφιάς του Πικάσο
Και μια σκιά αγάλματος
Ακριβώς σαν εσένα όταν σε είχα ονειρευτεί
Την πρώτη φορά

Πως δεν ειδωθήκαμε πιο πριν

Το πρόσωπό σου δικό μου
Μου νύσταξε από τις τρελές ανάσες
Χρόνο με το χρόνο
Μου ρίχνουν από ένα δρυς
Συνομήλικο με τη λέξη μου

Πώς δεν ήρθες πια

Στο άλλο το δικό μου μισό
Όταν σου πάρουν το χειμώνα των μαλλιών
Φύλαξε μου την άνοιξη της καρδιάς
Και το οστό της σκιάς
Εκεί όταν πήγαινες
Μου το άφηνες για το γεύμα του στίχου

Πώς δεν βαλθήκαμε αντικριστά

Πριγκίπισσα
Έχεις μπει στη ποίησή μου
Από εκεί δεν βγαίνεις πια



LURA - ΛΟΥΡΑ*

Τι να κάνουμε με τη σιωπή σου
Λούρα
Τι με τη λέξη μου

Ίσως μας πουν ότι
Θα έρθει άλλος καιρός
Να με σιωπά εμένα
Να σε κάνει χείμαρρο εσένα

Η ημέρα του χαιρετισμού με τον Κονίτσα*
Μου έμαθε να μιλώ με τη σιωπή
Να σιωπώ με τη λέξη

Αν τινάξεις τον χειμώνα
Δώσε μου για λίγο το ανθοπρασινό σου
Λούρα
Άνθησε με την άνοιξη

Σημείωση
*Λούρα - τόπος με πολύ πράσινο και πανέμορφες λίμνες στην βόρεια Αλβανία
*Κονίτσα - πασίγνωστος ποιητής της Αναγέννησης της αλβανικής λογοτεχνίας



SPROVË PËR MATJEN E FJALËS - ΔΟΚΙΜΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΕΤΡΗΜΕΝΗ ΛΕΞΗ

Κάπου μεταξύ του σκότος και φωτός

Σε κάποιον πονάει η λέξη
Αντίκρυ μελωδίας
Αυτή που χαλάει ότι πιάνει το όνειρο

Κάπου αλλού
Ο ποιητής και η αντιλέξη
Που δεν μπορεί να φανερώνει τις διαστάσεις
Των οριζόντων

Και στο κρουνό ακόμα περνάει κανείς διψασμένος

Ο λόγος της άλαλης λέξης
Ελευθερώνει τη σειρά ποιο πέρα
Και σιωπά
Σιωπά
Χωρίς να έχει δει το παιχνίδι στη σκηνή



PO HESHT SE I DHIMSET FJALA - ΣΙΩΠΑ ΓΙΑΤΙ ΤΟΝ ΠΟΝΑΕΙ Η ΛΕΞΗ

Την πιο φωτεινή εποχή
Έπεσε ένα κομμάτι ουρανού πάνω στο Χάσι*
Όταν είπαν σιώπησε ο Αντόν Πάσκου*
Και της σκιάς της έπεσε λίγη σκιά

Της λέξης αποκόπηκε και μια λέξη

Πάνω από το Ντουκαγκίν* φύσαγε δυνατός αέρας
Βροχή έπεφτε πάνω σε δύο γράμματα
Οχ
Ζούμι* του Χάσι
Ο Αντόν του 'Αρμπρι
Πες μας σήμερα
Λέγε μας έστω και μια λέξη

Ούτε η γερατειά τον βάρυνε
Ούτε κουρασμένος είναι
Όμως σιωπά
Σβήνει γιατί τον πονά η λέξη

*Χάσι - περιοχή στη βοριοανατολική Αλβανία
*Ζούμι - χωριό στο Χάσι
*Αντόν Πάσκου - ποιητής της Αναγέννησης της αλβανικής λογοτεχνίας από το Χάσι
*Ντουκαγκίν - περιοχή στο Κόσσοβο


KODEKS - ΚΩΔΙΚΕΣ

Ούτε λαμπρή σαν τη σελήνη
Ούτε ήσυχη σαν το κάστρο
Λένε
Έχει κατέβει από μακριά
Το ποιο φανταστικό αίνιγμα

Ακόμα δεν βρέθηκε ο κώδικας

Μεγάλωνε μεγάλωνε και άσπρισε
Όμορφα
Στο στίχο μου
Η μοναδική εκδοχή χωρίς αντιπάλους

Στο χειμώνα με τις λεπτές κλωστές
Μιλιέται με τη γλώσσα του αντικώδικα
Έτσι όπως ο Επιμηθέας
Στο Προμηθέα

Ονειρευόμαστε
Λίγο αλάτι του έρωτα
Γιατί πολύ δεν έχουν δώσει σε κανέναν
Όπως τα σημερινά γραπτά
Είναι οι εποχές τους
Ο χειμώνας μας
Τρελαμένοι κώδικες



NË ANËN TJETËR - ΣΤΗΝ ΑΛΛΗ ΟΧΘΗ

Χαρούμενος σε περίμενα
Χθες
Μήπως σε συναντούσα
Κάπου στο άλλο μισό του απόνειρου

Στο εικοστό έβδομο όροφο
Του κτηρίου
ΝΟΙΝΤ
Ήθελα να πάρω έναν ύπνο
Μαζί σου

Μα όταν έφυγε πλέον ο Νοέμβρης
Σκέφτηκα ότι στις είκοσι εφτά
Θα μπορούσε
Να έρθει η πιο όμορφη του κόσμου
Ο μεγαλύτερος του λόγου
Θα μπορούσε να πει χωρίς να μιλήσει

Εκατό και ένα θαύματα
Θα μπορούσαν να συμβούν
Μα να
Ο χρόνος έχει περάσει μόνος στην άλλη
Όχθη

Πρίστινα 27.11.2005



LOJË - ΠΑΙΧΝΙΔΙ

Αν δεν μπορεί να κοιμηθούμε απόψε μαζί
Πώς να δροσιστώ αύριο κάτω από τη σκιά σου

Μέρες τώρα είναι βιαστικοί οι καιροί
'Η να με προσπεράσουν εμένα
'Η εκεί να πιάσουν εσένα

Δεν ακουμπάς τον ουρανό με το χέρι
Χωρίς το όνομά σου δεν έχει νόημα

Όσο θες πήγαινε
Γιατί δεν φεύγεις
Παιχνίδι με κίτρινα εφέ



VJESHTJANES - ΣΤΗΝ ΦΘΙΝΟΠΩΡΙΝΗ

Αναγνώρισε το καημό του απόνειρου
Όταν δεν έχεις τι να πεις
Μάθε να σιωπάς
Με χάρη

Το σώμα της αντιλέξης
Μην εμπιστεύεσαι
Σήμερα ως την ημέρα τη συμφοράς
Από τον εαυτό σου φυλάξου

Δικαίωμα έχω να υμνήσω
Με το όνομά σου
Και τον φθινόπωρο που σε γνώρισα

Με νόμο του Σύμπαντος μιλάμε αύριο



FRYMA - Η ΑΝΑΣΑ

Παιχνιδιάρης ήμουν χτες βράδυ
Σε έχω ονειρευτεί
Την πιο όμορφη όλων των νυχτών
'Ως εκεί που πατάει το πόδι της η ανθρωπότητα

Όσες φορές οι νύχτες ξεκίναγαν για το όνειρο
Ήθελα να ήμουν
Η λευκάτη που τυλίγει το κορμί
Του φθινοπώρου του δένω τα δυο πόδια
Όμορφη βρε η πιο όμορφη όλης της ανθρωπότητας

Δεν κάνουν ούτε δεκάρα οι λέξεις των λέξεων
Παιχνιδιάρα
Γιατί δεν γίνεσαι μεγαλύτερη
Από την ανάσα
Να φυσάς προς τον ουρανό μου



PARADOKS - ΠΑΡΑΔΟΞΟ

Όσο θες
Βγες από το χειμώνα μου
Αντιέπος που δεν μου αναγνωρίζεις την άνοιξη

Σε σένα μεγαλώνει η περιέργεια
Στη αναμονή που τρομάζει τη νύχτα
Ο ύπνος έκανε ένα θαύμα
Ονειρεύτηκε
Για το πλάγιασμά της μαζί μου

Ελεύθερα
Ας πούμε ότι έφυγε
Να σιωπά αγχοτικά
Καλοκαιρεύει χωρίς τη παραμικρή ταραχή

Νερό βρε νερό της δίψας της

Τα θαύματα ήρθαν σήμερα στη Γη
Όπως πηγαίνουν όπου δεν τους περιμένουν
Έξαφνα
Την έφεραν με μάτια προς εμένα



NJË ORË ME TË DHE DY FJALË PËR NESËR - ΜΙΑ ΩΡΑ ΜΑΖΙ ΤΗΣ ΚΑΙ ΔΥΟ ΛΕΞΕΙΣ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ

Η άνοιξή σου με τα καλοκαίρια μου
Σαν νότος και βοράς
Ανατέλλουν και δύουν



ARDHJA JONË NË PERGAMEN - Ο ΕΡΧΟΜΟΣ ΜΑΣ ΣΤΗ ΠΕΡΓΑΜΗΝΗ

Το όνειρό σου
Και το ξύπνιο μου
Πατρίδα
Κανείς δεν προβλέπει

Το πάταγό μας
Ούτε τη σιωπή σου
κανείς δεν εμπιστεύεται

Για το αύριο σου
Όπως και το μεθαύριο μου
Έχω έναν φόβο



Β' ΚΥΚΛΟΣ

Από εδώ ως το τέλος της αναχώρησης
Μας περιμένει ένας μη ερχομός



ILIRISHTE - ΙΛΛΥΡΙΚΑ

Δεν μετριέται με τίποτα
Το βάρος του σώματός σου
Η δύναμη του αγέρι
Η αποτάχυνση των ταχυτήτων
Η ταχύτητα των αποταχύνσεων

Δεν σου φαίνεται ούτε το πλάγιο φως

Σαν
Να μην έχει μέτρημα η τροχιά

Ξεπερνάει τα πάντα

Για την ψυχή της λέξης
Είσαι
Ένα υπό δράμι ξεχασμού
Πέρα του αυτιού και ματιού
Εκατό και χίλια χρόνια
Λαμπερή σκέψη
Είσαι
Και ποτέ
Κανείς να σε μετρήσει δεν μπόρεσε

Πατρίδα μου του θεού που μου έδωσες το όνομα
ΑΛΒΑΝΟΣ

Auderghem, Φεβρουάριος 2007



PËR KURAJO - ΓΙΑ ΚΟΥΡΑΓΙΟ

Μια μέρα
Θα έρθει η δική μου μέρα

Αν αλήθεια είναι ότι
Ο καθένας έχει από μία μέρα

Και εγώ θα ξέρω να τη περιμένω

Θα της έχει ψωμί η Γη
Και νερό η πηγή
Όσο να πλημμυρίσει το κενό

Μα τι να κάνουμε με εσένα
Αμφιβολία στο αύριο

Σε σταγόνα καημού πνίγεται αυτή η μέρα

Βιέννη, καλοκαίρι 2006



ÇAST - ΣΤΙΓΜΗ

Σαν ήμουν βροχή
Απόψε
Έτσι τυχαία θα έσταζα
Στο μάγουλο σου
Όπως
Η σταγόνα που στάζει σιγανά

Το βλέμμα απέναντί σου

Τι θα της κάνεις της στιγμής
Εγώ ξανά απομακρύνομαι κρυφά

Εσύ σκέψου για την άλλη στιγμή



KADENCË - ΠΤΩΣΗ

Είπα στον εαυτό μου
Τις κομμένες κλωστές του έπους της σάγκας
Είναι καλά να κρατήσουμε στο χέρι

Καλόμυαλη
που πάντοτε είσαι μόνη
Ξεκουράσου μια φορά στην εστία μου

Ποτέ δεν ήσουν σαν σήμερα

Ως που να ανοίξεις και κλείσεις τα μάτια
Μια λέξη
Φύτρωσε στη Γη της γλώσσας
Και μεγάλωσε ως τον ουρανό

Αφήνω ρίζες μέχρι την άκρη του μαύρου

Το σήμερα φροντίζει για το αύριο

Μετά από άλλα νερά και χώματα
ένας στίχος του ποιητή
Μαζί με τη μοναξιά του

Χαιρετίσματα κρύο Ντριν
Θα ειδωθούμε
Μια μέρα μεταξύ οχθών

Βρυξέλλες 2007-02-27

Ντριν - ποτάμι με πολύ κρύα νερά στην βοριοανατολική Αλβανία



RITET E SAJ - ΟΙ ΙΕΡΟΤΕΛΕΣΤΙΕΣ ΤΗΣ


Στο τέλος του τέλους
Είναι μια άλλη αρχή
Και
Δεν έχεις που να πας κάτω από σιωπή

Κανένας δρόμος δεν με πάει σε σένα
Πιο νωρίς από σήμερα
Έπεσε το αστέρι μου

Και όσο πιο ψιλά ανεβαίνω
Τόσο πιο κάτω με πάει η ομίχλη

Σαν έχεις μια αγάπη της προκοπής
Ποτέ δεν τρομάζεις από τίποτα
Δεν είναι ντροπή να ονειρεύεσαι

Και αυτό μάθε το χαρά μου

Ένας στρατός μόχθων
Και μια προφητική σκέψη
Τριγύρω
Με φέρνουν σε σένα

Δεν πειράζει που τυλίγεσαι στο λόγο σου
Κάνε μου ένα κομματάκι χώρο
Στη ποίηση

Βιέννη 2006



ANOMALI - ΑΝΩΜΑΛΙΑ

Κάνει κρύο στη λέξη φέτος
Και δεν ξέρω πώς να κάνω με τη σιωπή
Καίγεται πολύ
Η σιωπή
Δεν μπορώ ούτε να βγω στη λέξη



BISEDË ME SHOKUN E LUFTËS - ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΜΕ ΤΟΝ ΣΥΜΠΟΛΕΜΙΣΤΗ

Πριν μιλήσω μαζί του
Ήθελα να τον ρωτήσω για τις πλαγιές του βουνού
Για τα ρυάκια που ξεχείλιζαν την άλλη άνοιξη
Πώς τους πήρε ο καιρός φέτος

Εγώ μακριά και εσύ κοντά

Έχει παγώσει η λέξη
Το καλοκαίρι πώς περνάει μαζί μας

Εκεί όπου κατοικεί η πέτρα τρυπημένη από τον καημό
Ποιος τραγουδάει στη πλαγιά του βουνού

Πόσο νωρίς είχαμε ξεκινήσει
Πως δεν φτάσαμε ακόμα

Βρυξέλλες 20 Φεβρουαρίου 2007



ARDHJA - Ο ΕΡΧΟΜΟΣ

Την συνοδεύουν μέχρι εδώ
Από το μεγάλο φόβο του εαυτού της

Η μέρα και η νύχτα

Συνόδεψαν τη παρέλασή της

Πήραν μαζί με αυτή
Όσα ήταν να έρθουν

Να από εδώ ως το τέλος της αποχώρησης
Μας περιμένει ένας μη ερχομός



SHKUARJA - Η ΑΝΑΧΩΡΗΣΗ

Παίρνει μαζί της τα δικά της
Γιατί της μαθαίνουν τους δρόμους

Όλες οι κλωστές σαν τον αέρας την φυσάνε
Πως δεν έρχεται πια

Βήμα βήμα
Σαν να ήταν κορυφή της αναχώρησης

Στο κεφάλι της
Όμως
Προσπερνάει το φθινόπωρο εδώ

Πόσο σιωπηλή είναι η αναχώρηση
Πως κλείνει η αποχώρηση σαν τη μοναξιά

Ποιος το ξέρει αν
Πιο πριν φτάνει ο ερχομός ή η αποχώρηση



NË VETËN E PARË - ΣΤΟ Α' ΠΡΟΣΩΠΟ


Φωνάξτε
Τον εαυτό σας να έρθει μαζί
Όταν ξεκινάτε
Ξεκινήστε μαζί

Μαζί θα φτάσετε



BESIMI - Η ΠΙΣΤΗ

Με πήγαινε πέρα από την δύναμη
Μου
Την υπομονή στην κορυφή που συναντούσε τον ήλιο
Μου κρατούσε

Η ανάσα βγάζει σιωπές που
Της μαλακώνουν τη μαγεία της αυγής

Τι
Να κάνουμε στον εαυτό μας
Να μη το περιμένουμε και να μας έρθει
Μετά

Ξεκινάει ένας ερχομός
Έπειτα αργεί και τον αφήνει

Ξανά και ξανά μόνο του

Να τελεία βάζει στη λέξη
Και περιμένει
Δεν ξέρει πότε έχει χρόνο

Σε εκείνο το ναό βάζει δύο πέτρες
Μαζί
Μια για τον εαυτό του και το άλλο για
Αυτή

Και συνεχίζεται η αναμονή

Κάπως
Να ξέραμε λίγο το παιχνίδι
Θα μεγαλώναμε
Μαζί με την πίστη

Αugerghem 22 Φεβρουαρίου 2007



SFOND - ΦΟΝΤΟ

Ακόμα περιμένω
Το πλήθος του ερχομού
Συνοδεύει κολώνες αναχώρησης

Άνθισε η αυγή
Του Μάρτη
Στις απόμακρες νύχτες μας

Συναντιόμαστε κάπου πέρα από τους χρόνους



Γ' ΚΥΚΛΟΣ

Κυρία λέξη


ZONJA FJALË E ZOTËRI MENDIM - Η ΚΥΡΙΑ ΛΕΞΗ ΚΑΙ Ο ΚΥΡΙΟΣ ΛΟΓΙΣΜΟΣ

1
Έχω μιλήσει λίγο
Διαφορετικά
Πολύ θριαμβευτικά
Δεσποινίς
Όμως λέω
Μην το πάρεις βαριά
Αφού τα λόγια ενός ποιητή
Είναι
Και εσύ ξέρεις πως επιτρέπεται
Τις ντυμένες
Σκέψεις να ξεντύνεις
Ολόγυμνες
Τις δε γυμνές
Να της ντύσεις
Με κοστούμια τις αρέσκειάς μου

Ή
Αν για σένα αρκεί

Acad. Prof. Jeton Kelmendi PhD
Poet, player, publicist, translator, publisher, a professor of university and academic.
Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999. Later he published a number of other books. His poems are translated in more that thirty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international cultural institutions, poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, in different Languages around the world. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels, Belgium and in Pristina, Kosovo.
Published works:
1. “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)
2. “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)
3. “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)
4. “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)
5. “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)
6. “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)
7. “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)
8. “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry
9. “The baptize of spirit” (Pagezimi I shpirtit) 2012 poetry
10. “I call forgotten things” (Thërras gjërat e harruara) 2013 poetry
11. “An another coming” (Një ardhje tjetër) 2020, poetry

Published plays:
 “Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama)
 “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama

Political science:
I. EU mission in Kosova after its independence 2010 USA.
II. Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo.
III. NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania.
IV. Media Influence in Security Politics in EU, 2016, Brussels, Belgium.

Published Works In Foreign Language:
1. “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.
2. “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India
3. “Dame parol,” drama; published in French
4. “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX” (“When start the silence”), poetry; Paris, France
5. “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Where go the comings”), Poetry in Greek; Greece
6. “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany
7. Frau Wort (Miss word) drama Germany
8. A Palavra Evitou o Silêncio/(Words croses the silence) 2009, Brazil
9. Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey
10. НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (In the bigening of time) poetry Ukraine
11. How to reach yourself Poetry in USA
12. в зените времени истлевшего (A vers on top of the time gone) Poetry Russia
13. 34首封面 (34 poemus) poetry China
14. "فواصل للحذف " (Elliptical dots) Poetry in Egypt
15. Pensamientos del Alma (Thoughts of the spirit), poetry Spain 2014
16. Xewnên di dîwêr de (How to love) poetry Kudristan-Turkey 2015
17. Cómo Llegar A Ti Mismo (How to love) poetry Argentina 2015
18. Com Retrobar-Se (How to love) poetry Catalonia 2015
19. Prescurtarea departarilor (Shortening distances), poetry Romania, 2016
20. Rănile cuvântului (Plagët e fjalës) poetry Moldavia 2018
21. 思想狩獵愛 (Thoughts Hunt the Loves) poetry Taiwan 2018.
22. wybrane wiersze (Selected poems) Poetry in Polish, Poland 2018.
23. Düsünceye götüren misralar (How to know) Turkish Turkey 2018.
24. ДИВЉА ЋУТАЊА (Wild silence) Serbian, Serbia Belgrade 2018.
25. Daba Ljubavi (Eatg of love) Montenegrian, Montenegro Podgorica 2018.
26. Cудбински простор (destiny space) poetry, Macedonia 2018.
27. Tra realtà e sogno (Between the reality and dreams) Italy 2019.
28. Pensamentos em busca dos amores (Thoughts in search of love, 2019
29. Čas ljubezni (Love moments) Slovenia, 2019.
30. Savaş zamaninda eşq (Love in war time) Azerbaijan 2019.
31. Keserü kávé (Bitter coffee), Hungarian, Budapest, 2019.
32. Pfungua dzinovhima vadiwa, (Thoughts Hunt the Loves), Shona, mangiage, Zimbawe 2019.
33. Antidrom (Antidream), Norwegian Oslo 2019.
34. L’Age mythique (Age mythic) Paris 2020.


Books translated by Jeton Kelmendi
1. Plagët e bukurisë by Athanase Vantchev de Thracy (France), translated from French together with Gjovalin Kola
2. Hijet e dritës by Skënder Sherifi (Belgium), translated from French
3. Gjuha e botës (International Poetry Antholgy) (10 poets from 10 countries) translated from English and French
4. Sheshi i shikimeve (International Poetry Anthology) (13 poets from 13 countries) translated from English
5. E di kush je by Erling Kittelsen (Norwey), translated from English
6. Emrimi i gjërave by Zhang Zhi Diablo (Chine), translated from English.
7. Vetmia e erës by Bill Wolak (USA), Traslated from English
8. Trokas në mendjen tënde by Alicja Kuberska, Poland, translated from English.
9. Tingujt e Mendimeve by Lee Kuei-shien, Taiwan. Translated from English.
10. Kam mësuar ca gjëra by Ataol Behramoglu, Istambul. Translated from English.
11. Pakti im – Testament by Ernesto Kahan, Telaviv, translated from English.
12. Rreth dy botëve by Maria Miraglia, Romë, translated from English.
13. Destinacioni by Fernando Rendon (Kandidat NOBEL), translated from English.
14. Amplituda e probabiliteteve nga Laura Garavaglia, translated from English and French.
15. Rreth dy botëve, by Maria Miraglia, translated from English.
16. Regjister i shkruar nga domethënia by Tendai Rinos Mwanaka, translated from English.
17. Pyllezimi- Dystopia by Saso Ognanovski, translated from English.
18. Vargu i thyer (Broken string), by Maria Samiero do Barroso, translated from English.
19. The waight of wish by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
20. I feel you so close by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
21. Anthem of quiet thoughts by Bujatr Tafa, translated from Albanian to English.
22. Thoughts hunt the loves by Jeton Kelmendi, translated from Albanian to English.

International Membership:
 Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Salsburg, Austria.
 Member of the World Academy of Art and Culture, California, USA.
 Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium.
 Member of the Academy of Science, Arts and Literature of Europe, Paris, France.
 Member of the Academy of Science and High Education of Ukraine, Kiev, Ukraine.
 Member of International PEN club Belgian Francophone, Brussels Belgium.
 Honorary member of Academy Internacional “Mihai Eminescu”, Romania.
 Member of Euro-Azia Writers Union, Turkey.

International Awards:
I. Doctor Honoris Causa of the Institute of Ukrainian and Caucasian studies at the Ukrainian Academy of Sciences 2012.
II. Doctor Honoris Causa of Universidad Nacional Del Este, Praguay 2017.
III. SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France 2010.
IV. Internationa Prize “Nikolaj Gogol” Ucraine 2013.
V. International Prize “Alexander the Great” Greece 2013
VI. National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011.
VII. International Prize “World Poetry” third prize in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina 2013.
VIII. “Translater of theyear 2013”, in China 2013.
IX. International Prize “Mather Teresa” for humaniy in poetry, Gjakova Kosovo. 2013
X. International Prize “Ludwig Nobel” of Udmurtian PEN Club, Udmurtu, Russia 2014
XI. International Prize “Mihai Eminescu” Romania, 2016
XII. International Prize “Poet of the year 2016”, Sofly International literatture foundation 2017.
XIII. International Prize “World Icon for Peace”, from the World Institute for Peace, Nigeria, 2017.
XIV. International Prize “World Literature”, in Kazakhstan, 2017.
XV. Ambasador of Peace by the World Institute for Peace. 2017.
XVI. International Prize “Prize of the Academy”, European Academy of Arts, Sciences and Literture, Paris 2018.
XVII. International “Matthew Arnold Award”, India 2018.
XVIII. International Prize “Special Ganadores del concurso”, Bolivia 2019.
XIX. Doctor Honoris Causa from the University Constandin Stere, Chisinau Moldova 2019.
XX. International Neruda Awards, Taranto Italy 2019.
XXI. World big name in literatuere, Mongolia, 2020.
XXII. Doctor Honoris Causa from Theoligical Institute mission the Last Trumpet, Brasil 2020.
XXIII. ‘Great Personality Award 2020’ from World International Forum for Peace, India 2020.
Jeton Kelmendi 273272 visitors (806315 hits) Today
Prof. Jeton Kelmendi PhD This website was created for free with Own-Free-Website.com. Would you also like to have your own website?
Sign up for free