Prof. Jeton Kelmendi PhD

Prof. Jeton Kelmendi PhD
 


ألسيرة الذاتية لـ (يتون كلمندي) ،

ترجمها الى العربية (ياسمين العاني)

 

ولد (يتون كلمندي) في مدينة بيجا ، كوسوفو عام 1978 . أكمل دراسته الابتدائية في مسقط رأسه . بعدها أكمل دراسته


 الجامعية في جامعة برشتينا ، وحصل على شهادة البكالوريوس في ( فنون الاتصال الجماهيري ) .

أكمل كلمندي دراسته فيما بعد في الجامعة الحرة في بروكسل ، بلجيكا ، متخصصا في ( الدراسات الدولية و الأمنية).

بدأ كلمندي في كتابة الشعر ، النثر، المقالات والقصص القصيرة منذ عدة سنوات و لا زال مستمرا ً في ذلك.

يساهم كلمندي بشكل منتظم في الكتابة لصحف في ( ألبانيا ) وخارجها ، ويتطرق في كتابته الى العديد من  المواضيع الثقافية و السياسية ، و بالأخص تلك المتعلقة بالشؤون الدولية . أصبح يتون كلمندي مشهورا في ( كوسوفو ) بعد نشر كتابه الأول المعنون ( قرن الوعود ) (Shekulli i Premtimeve) ، و الذي نُشر في عام 1999 . بعدها قام بنشر العديد من الكتب الاخرى .

تُرجمت قصائده الى اكثر من 22 لغة ، ونُشرت في بعض المختارات الأدبية العالمية .

يُعتبر كلمندي من اكثر الشعراء الألبانيين الذين تم ترجمة قصائدهم .و في رأي عدد من النقّاد ، يعتبر كلمندي ممثلا ً حقيقيا ً للشعر الألباني المعاصر .

كلمندي عضو في العديد من النوادي الشعرية العالمية ، ويساهم في الكثير من المجلات الأدبية والثقافية ، خاصة في اللغات الانكليزية والفرنسية والرومانية .

تستند الحكمة في أعمال كلمندي الأدبية الى الاهتمام الذي يوليه للصياغة الشعرية ، البحث المعاصر للنص و عمق الرسالة . ان طبيعة شعر كلمندي تركز بصورة أكبر على كلمات الحب والشعر الايجازي المحبوك مع الاستعارات والرموز الفنية .

شارك  كلمندي في حرب تحرير كوسوفو التي قادها جيش التحرير الكوسوفي 1998-1999.

يقيم ويعمل كلمندي حاليا في بروكسل ، بلجيكا .

 

الاعمال المنشورة :

- ( قرن الوعود ) (“Shekulli i Premtimeve”) 1999 ( شعر )

- ( ما وراء الصمت ) ((“Përtej Heshtjes” 2002 ( شعر )

- ( اذا كان الوقت هو بعد الظهر ) (“if it is afternoon”) 2004 ( شعر )

- (سامحني يا وطني ) “Më fal pak Atdhe”)) 2005 ( شعر )

- ( الى أين يذهب الوافدون ) (“Ku shkojnë ardhjet”) 2007 ( شعر )

- ( ها قد وصلت لآثار الريح ) (“Erdhe për gjurmë të erës”) 2008 ( شعر )

- (الوقت حين يكون له وقت ) (“Koha kurë të ketë kohë”) 2009 ( شعر )

- ( افكار هائمة ) ((“Rrugëtimi i mendimeve“ 2010 ( شعر )

 

المسرحيات المنشورة :

-  ( السيدة "كلمة" ) 2007 ( دراما )

 

العلوم السياسية :

-  بعثة الاتحاد الاوربي في كوسوفو بعد استقلالها / 2010 / الولايات المتحدة الامريكية.

- وقت  سيئ للمعرفة / 2011 / الولايات المتحدة الامريكية.

 

الأعمال المنشورة بلغات اجنبية :

- (كم هي قوية تلك الاوراق الرقيقة ) (“Ce mult s-au rãrit scrisorile”) نُشرت باللغة الرومانية

- ( التنفس ) (“A respiration”) نُشرت في الهند

- ( السيدة "كلمة" ) (“Dame parol،) دراما ، نُشرت باللغة الفرنسية

- ( كم هي البداية صامتة ) (“COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX”) شعر ،   باريس ، فرنسا

- ( الى أين يذهب الوافدون) (“ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ“) شعر  باللغة اليونانية ، اليونان

- ( كيف تُحب ) (Wie wollen) ، شعر ، ألمانيا

- ( كيف تُحب ) (Nasil sevmeli)  ، شعر ، تركيا

- ( كيف تصل الى نفسك ) ("How to reach yourself ") 2010

- ( النفس ) ("Breath") قصائد نُشرت في الولايات المتحدة الامريكية 2009

 

الجوائز العالمية  :

- عضو في جمعية الصحفيين المحترفين في اوروبا ، بروكسل ، بلجيكا

- عضو في أكاديمية العلوم والفنون في اوروبا ، باريس ، فرنسا

- حائز على الجائزة العالمية القيـَـمة (SOLENZARA) باريس ، فرنسا

 

 

 

يتون كلمندي
كيـــف تصــــــل إلى ذاتـــــــــــك
أشعار
ترجمها إلى العربية : ياسمين العاني  
 
بعد التعارف
أنا ، شاعر ٌ
و أنت ِ ، سيدة جميلة
حتى الآن لم نتكلم سوية ً
ماذا يحدث
هل تاريخي
قد محى حلمك ِ
أم إنك في مزاج سيء
 
حدّثيني عن إطلاق النار بدون دخان
 
في هذه اللحظة
قهوتك ِ بإنتظارنا
وبإنتظار سطوري المرتجفة
 
هل فهمت ِ
 
سنذهب الى كل جزء من أجزاء العالم
نستطيع أن نفعل اكثر مما
كنت ِ تتوقعين ، سوية ً
 
والآن ، ها قد أصبح ذلك واضحا ً لك
 
 
آواخر شهر أيلول 2006  باريس
 
 
 
 
حذف
أنه يظهر الآن
ثم يختفي ،
يقترب
من أحد الجوانب 
ويبتعد
من الجانب الآخر
 
يتلألأ بلمعان بارق
إبق ِ لسانك الثرثار
صامتا ً
و أخلِق عالما ً داخليا ً
بدلا ً مما تراه
 
و قد حصَلت على إسلوب رائع في اللغات
 
بطريقة ٍ ما
يتجنبك
لكنه يظل يحدق بك
يدخل الكلمة
و هدوئك يزعجه
 
إنه شيء ما
حتما ً أنه شيء ما
 
 
ويلويه ، آب ، بروكسل 2006
 
 
 
 لأحد أيام الأثنين
صوتان
من أصوات الصباح الباكر
في غرفة
والأفكار هائمة خارج
الحدث
 
عندما تناديك
العيون الحذرة لتلك السيدة
هل بإمكانك
أن تبقى صامتا ً
ثلاثة فوارز للحذف ،،،
في الساعات الأولى من يوم الأثنين
وانت لا تستطيع قياس المسافة
للوصول إليها
 
وإذا كان فقط النص
المكتوب بيد الآنسة  "كلمة"
هو الذي كان بإمكانه أن يوقظك
ويجعلك خطوة ً واحدة  أقرب إليها
بالتأكيد كنت ستشعر بذلك
 
كيف كان بإمكاننا أن نبقى
مستيقظين
ألم نكن سوية ً
 
 
 
 بدلاً من الكلمة
إلىمتى ؟ في الظل
يبقى جسد صمتك
 
لقد جئت ِ في وقت صحوة الريح
فأنتِ لست ِ ملكة أحد
 
و إلى متى تبقى هذه الحقول
ممتلئة بالفراغ
 
الصدفة أرادت لنا أن نلتقي
لكنّ كل شيء ٍ ذهب في الإتجاه الآخر
 
إلى متى نبقى مختبئين من أنفسنا
المجهولة
 
لكنّها فكرةٌ لَمَعَت ثم ذهبت
بدلاً من الكلمة
 
 
أودرغم ، 9 مارس ، 2007
 
 
 
شيء من التأريخ
وها قد جاء وقت ٌ
 
محيّر كالبهجة
ولا أحد يمكن أن يميز بياضه من سواده
 
لم نستطع أن نجد أنفسنا
ولا أن نراها ولا حتى أن نلتقي بها
 
أو ربما قد فقدناها
 
لقد أ ُعطينا حصصا ً من كل شيء
قليلا ً من الخوف
و مقدارا ً من الشجاعة
و بعضا ً من الحزن ، والفرح أيضا ً
قليلا ً من كل شيء
 
لقد حاول أن يقنعنا بمعنى الحرية
وهلم جرا
وقد وضع شيطانا ً
 
وهو التفاؤل
 
ليجعل الأمور معلـّقة
و يحتفظ أكثر بالوقت 
وقد لوّنَنا باللون الأحمر وذهب
 
لكن للأسف ، أيا ً كان فأنه لم يصل
وهذا ما يدين لنا به
 
حزيران 2000 ، بيجا ، كوسوفو
 
 
 
 
 
 
 
 
لكأس من الرغبة
هيا أيها الرجل ، إشرب
من كأسك
كأس النبيذ الأحمر
من الرغبة
 
إشربه بإندفاع
الى حد الثمالة
ولا تدع
قطرة من قطرات
السطر
تـُكتب في العُزلة
 
ومع كل هذا الذي حدث
يا صاح
فأنك لست أقل  من أي رجل
 
 
خريف 2006 باريس
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
مخطوطاتنا القادمة
لا يمكن لأحد أن يعرف ما هي أحلامي
و ما هي نقائض أحلامك َ
و وطنك َ
لم يكن معروفا ً
 
لا يمكن لأحد أن يثق
بضجيجنا
ولا بصمتك َ
 
إني أخاف
من غدي
مثل خوفي من بعد غدك َ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
تحدّي لقياس الكلمة
في مكان ما بين الظلام والنور
 
هنالك شخص يشعر بالأسى من الكلمة
على العكس من الأغنية
التي تحطم كل شيء يأويه الحلم
 
في مكان آخر
الشاعر و نقيض الكلمة
التي ليس بإمكانه مقارنة أساسه
مع منبع النافورة
 
أحدنا لا زال بأمكانه أن يتجاوزالعطش
 
أرض المعركة للكلمة غير المنطوقة
تبقى قاحلة
وتموت بصمت
دون أن ترى  اللعبة المقررة
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
مخطوطة
ليس مضيئا ً كالقمر
ولا حتى هادئا ً كالقصر
أنهم يقولون
بأنها قد أتت من بعيد
الأحجية الأكثر غموضا ً
 
و الشفرة لم يتم العثور عليها بعد
 
خلال نموها ، يصبح شعرها أكثر بياضا ً
و يا لها من رؤية
حيث تظهر في سطوري
وكأنها  النسخة الوحيدة التي لا تضاهى
 
في الشتاء مع شَعر خفيف
يتحدثون بلغة مناقضة للرموز المتعارف عليها
تماما ً مثل أنتايوس*

Acad. Prof. Jeton Kelmendi PhD
Poet, player, publicist, translator, publisher, a professor of university and academic.
Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Pristina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specializing in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999. Later he published a number of other books. His poems are translated in more that thirty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international cultural institutions, poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, in different Languages around the world. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels, Belgium and in Pristina, Kosovo.
Published works:
1. “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)
2. “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)
3. “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)
4. “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)
5. “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)
6. “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)
7. “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)
8. “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry
9. “The baptize of spirit” (Pagezimi I shpirtit) 2012 poetry
10. “I call forgotten things” (Thërras gjërat e harruara) 2013 poetry
11. “An another coming” (Një ardhje tjetër) 2020, poetry

Published plays:
 “Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama)
 “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama

Political science:
I. EU mission in Kosova after its independence 2010 USA.
II. Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo.
III. NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania.
IV. Media Influence in Security Politics in EU, 2016, Brussels, Belgium.

Published Works In Foreign Language:
1. “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.
2. “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India
3. “Dame parol,” drama; published in French
4. “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX” (“When start the silence”), poetry; Paris, France
5. “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Where go the comings”), Poetry in Greek; Greece
6. “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany
7. Frau Wort (Miss word) drama Germany
8. A Palavra Evitou o Silêncio/(Words croses the silence) 2009, Brazil
9. Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey
10. НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (In the bigening of time) poetry Ukraine
11. How to reach yourself Poetry in USA
12. в зените времени истлевшего (A vers on top of the time gone) Poetry Russia
13. 34首封面 (34 poemus) poetry China
14. "فواصل للحذف " (Elliptical dots) Poetry in Egypt
15. Pensamientos del Alma (Thoughts of the spirit), poetry Spain 2014
16. Xewnên di dîwêr de (How to love) poetry Kudristan-Turkey 2015
17. Cómo Llegar A Ti Mismo (How to love) poetry Argentina 2015
18. Com Retrobar-Se (How to love) poetry Catalonia 2015
19. Prescurtarea departarilor (Shortening distances), poetry Romania, 2016
20. Rănile cuvântului (Plagët e fjalës) poetry Moldavia 2018
21. 思想狩獵愛 (Thoughts Hunt the Loves) poetry Taiwan 2018.
22. wybrane wiersze (Selected poems) Poetry in Polish, Poland 2018.
23. Düsünceye götüren misralar (How to know) Turkish Turkey 2018.
24. ДИВЉА ЋУТАЊА (Wild silence) Serbian, Serbia Belgrade 2018.
25. Daba Ljubavi (Eatg of love) Montenegrian, Montenegro Podgorica 2018.
26. Cудбински простор (destiny space) poetry, Macedonia 2018.
27. Tra realtà e sogno (Between the reality and dreams) Italy 2019.
28. Pensamentos em busca dos amores (Thoughts in search of love, 2019
29. Čas ljubezni (Love moments) Slovenia, 2019.
30. Savaş zamaninda eşq (Love in war time) Azerbaijan 2019.
31. Keserü kávé (Bitter coffee), Hungarian, Budapest, 2019.
32. Pfungua dzinovhima vadiwa, (Thoughts Hunt the Loves), Shona, mangiage, Zimbawe 2019.
33. Antidrom (Antidream), Norwegian Oslo 2019.
34. L’Age mythique (Age mythic) Paris 2020.


Books translated by Jeton Kelmendi
1. Plagët e bukurisë by Athanase Vantchev de Thracy (France), translated from French together with Gjovalin Kola
2. Hijet e dritës by Skënder Sherifi (Belgium), translated from French
3. Gjuha e botës (International Poetry Antholgy) (10 poets from 10 countries) translated from English and French
4. Sheshi i shikimeve (International Poetry Anthology) (13 poets from 13 countries) translated from English
5. E di kush je by Erling Kittelsen (Norwey), translated from English
6. Emrimi i gjërave by Zhang Zhi Diablo (Chine), translated from English.
7. Vetmia e erës by Bill Wolak (USA), Traslated from English
8. Trokas në mendjen tënde by Alicja Kuberska, Poland, translated from English.
9. Tingujt e Mendimeve by Lee Kuei-shien, Taiwan. Translated from English.
10. Kam mësuar ca gjëra by Ataol Behramoglu, Istambul. Translated from English.
11. Pakti im – Testament by Ernesto Kahan, Telaviv, translated from English.
12. Rreth dy botëve by Maria Miraglia, Romë, translated from English.
13. Destinacioni by Fernando Rendon (Kandidat NOBEL), translated from English.
14. Amplituda e probabiliteteve nga Laura Garavaglia, translated from English and French.
15. Rreth dy botëve, by Maria Miraglia, translated from English.
16. Regjister i shkruar nga domethënia by Tendai Rinos Mwanaka, translated from English.
17. Pyllezimi- Dystopia by Saso Ognanovski, translated from English.
18. Vargu i thyer (Broken string), by Maria Samiero do Barroso, translated from English.
19. The waight of wish by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
20. I feel you so close by Luan Maloku, translated from Albanian to English.
21. Anthem of quiet thoughts by Bujatr Tafa, translated from Albanian to English.
22. Thoughts hunt the loves by Jeton Kelmendi, translated from Albanian to English.

International Membership:
 Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Salsburg, Austria.
 Member of the World Academy of Art and Culture, California, USA.
 Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium.
 Member of the Academy of Science, Arts and Literature of Europe, Paris, France.
 Member of the Academy of Science and High Education of Ukraine, Kiev, Ukraine.
 Member of International PEN club Belgian Francophone, Brussels Belgium.
 Honorary member of Academy Internacional “Mihai Eminescu”, Romania.
 Member of Euro-Azia Writers Union, Turkey.

International Awards:
I. Doctor Honoris Causa of the Institute of Ukrainian and Caucasian studies at the Ukrainian Academy of Sciences 2012.
II. Doctor Honoris Causa of Universidad Nacional Del Este, Praguay 2017.
III. SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France 2010.
IV. Internationa Prize “Nikolaj Gogol” Ucraine 2013.
V. International Prize “Alexander the Great” Greece 2013
VI. National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011.
VII. International Prize “World Poetry” third prize in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina 2013.
VIII. “Translater of theyear 2013”, in China 2013.
IX. International Prize “Mather Teresa” for humaniy in poetry, Gjakova Kosovo. 2013
X. International Prize “Ludwig Nobel” of Udmurtian PEN Club, Udmurtu, Russia 2014
XI. International Prize “Mihai Eminescu” Romania, 2016
XII. International Prize “Poet of the year 2016”, Sofly International literatture foundation 2017.
XIII. International Prize “World Icon for Peace”, from the World Institute for Peace, Nigeria, 2017.
XIV. International Prize “World Literature”, in Kazakhstan, 2017.
XV. Ambasador of Peace by the World Institute for Peace. 2017.
XVI. International Prize “Prize of the Academy”, European Academy of Arts, Sciences and Literture, Paris 2018.
XVII. International “Matthew Arnold Award”, India 2018.
XVIII. International Prize “Special Ganadores del concurso”, Bolivia 2019.
XIX. Doctor Honoris Causa from the University Constandin Stere, Chisinau Moldova 2019.
XX. International Neruda Awards, Taranto Italy 2019.
XXI. World big name in literatuere, Mongolia, 2020.
XXII. Doctor Honoris Causa from Theoligical Institute mission the Last Trumpet, Brasil 2020.
XXIII. ‘Great Personality Award 2020’ from World International Forum for Peace, India 2020.
Jeton Kelmendi 272984 visitors (803312 hits) Today
Prof. Jeton Kelmendi PhD This website was created for free with Own-Free-Website.com. Would you also like to have your own website?
Sign up for free