Prof. Jeton Kelmendi PhD
|
||||
ألسيرة الذاتية لـ (يتون كلمندي) ، ترجمها الى العربية (ياسمين العاني)
ولد (يتون كلمندي) في مدينة بيجا ، كوسوفو عام 1978 . أكمل دراسته الابتدائية في مسقط رأسه . بعدها أكمل دراسته الجامعية في جامعة برشتينا ، وحصل على شهادة البكالوريوس في ( فنون الاتصال الجماهيري ) . أكمل كلمندي دراسته فيما بعد في الجامعة الحرة في بروكسل ، بلجيكا ، متخصصا في ( الدراسات الدولية و الأمنية). بدأ كلمندي في كتابة الشعر ، النثر، المقالات والقصص القصيرة منذ عدة سنوات و لا زال مستمرا ً في ذلك. يساهم كلمندي بشكل منتظم في الكتابة لصحف في ( ألبانيا ) وخارجها ، ويتطرق في كتابته الى العديد من المواضيع الثقافية و السياسية ، و بالأخص تلك المتعلقة بالشؤون الدولية . أصبح يتون كلمندي مشهورا في ( كوسوفو ) بعد نشر كتابه الأول المعنون ( قرن الوعود ) (Shekulli i Premtimeve) ، و الذي نُشر في عام 1999 . بعدها قام بنشر العديد من الكتب الاخرى . تُرجمت قصائده الى اكثر من 22 لغة ، ونُشرت في بعض المختارات الأدبية العالمية . يُعتبر كلمندي من اكثر الشعراء الألبانيين الذين تم ترجمة قصائدهم .و في رأي عدد من النقّاد ، يعتبر كلمندي ممثلا ً حقيقيا ً للشعر الألباني المعاصر . كلمندي عضو في العديد من النوادي الشعرية العالمية ، ويساهم في الكثير من المجلات الأدبية والثقافية ، خاصة في اللغات الانكليزية والفرنسية والرومانية . تستند الحكمة في أعمال كلمندي الأدبية الى الاهتمام الذي يوليه للصياغة الشعرية ، البحث المعاصر للنص و عمق الرسالة . ان طبيعة شعر كلمندي تركز بصورة أكبر على كلمات الحب والشعر الايجازي المحبوك مع الاستعارات والرموز الفنية . شارك كلمندي في حرب تحرير كوسوفو التي قادها جيش التحرير الكوسوفي 1998-1999. يقيم ويعمل كلمندي حاليا في بروكسل ، بلجيكا . الاعمال المنشورة : - ( قرن الوعود ) (“Shekulli i Premtimeve”) 1999 ( شعر ) - ( ما وراء الصمت ) ((“Përtej Heshtjes” 2002 ( شعر ) - ( اذا كان الوقت هو بعد الظهر ) (“if it is afternoon”) 2004 ( شعر ) - (سامحني يا وطني ) “Më fal pak Atdhe”)) 2005 ( شعر ) - ( الى أين يذهب الوافدون ) (“Ku shkojnë ardhjet”) 2007 ( شعر ) - ( ها قد وصلت لآثار الريح ) (“Erdhe për gjurmë të erës”) 2008 ( شعر ) - (الوقت حين يكون له وقت ) (“Koha kurë të ketë kohë”) 2009 ( شعر ) - ( افكار هائمة ) ((“Rrugëtimi i mendimeve“ 2010 ( شعر ) المسرحيات المنشورة : - ( السيدة "كلمة" ) 2007 ( دراما ) العلوم السياسية : - بعثة الاتحاد الاوربي في كوسوفو بعد استقلالها / 2010 / الولايات المتحدة الامريكية. - وقت سيئ للمعرفة / 2011 / الولايات المتحدة الامريكية. الأعمال المنشورة بلغات اجنبية : - (كم هي قوية تلك الاوراق الرقيقة ) (“Ce mult s-au rãrit scrisorile”) نُشرت باللغة الرومانية - ( التنفس ) (“A respiration”) نُشرت في الهند - ( السيدة "كلمة" ) (“Dame parol،”) دراما ، نُشرت باللغة الفرنسية - ( كم هي البداية صامتة ) (“COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX”) شعر ، باريس ، فرنسا - ( الى أين يذهب الوافدون) (“ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ“) شعر باللغة اليونانية ، اليونان - ( كيف تُحب ) (Wie wollen) ، شعر ، ألمانيا - ( كيف تُحب ) (Nasil sevmeli) ، شعر ، تركيا - ( كيف تصل الى نفسك ) ("How to reach yourself ") 2010 - ( النفس ) ("Breath") قصائد نُشرت في الولايات المتحدة الامريكية 2009 الجوائز العالمية : - عضو في جمعية الصحفيين المحترفين في اوروبا ، بروكسل ، بلجيكا - عضو في أكاديمية العلوم والفنون في اوروبا ، باريس ، فرنسا - حائز على الجائزة العالمية القيـَـمة (SOLENZARA) باريس ، فرنسا
يتون كلمندي
كيـــف تصــــــل إلى ذاتـــــــــــك
أشعار
ترجمها إلى العربية : ياسمين العاني
بعد التعارف
أنا ، شاعر ٌ
و أنت ِ ، سيدة جميلة
حتى الآن لم نتكلم سوية ً
ماذا يحدث
هل تاريخي
قد محى حلمك ِ
أم إنك في مزاج سيء
حدّثيني عن إطلاق النار بدون دخان
في هذه اللحظة
قهوتك ِ بإنتظارنا
وبإنتظار سطوري المرتجفة
هل فهمت ِ
سنذهب الى كل جزء من أجزاء العالم
نستطيع أن نفعل اكثر مما
كنت ِ تتوقعين ، سوية ً
والآن ، ها قد أصبح ذلك واضحا ً لك
آواخر شهر أيلول 2006 باريس
حذف
أنه يظهر الآن
ثم يختفي ،
يقترب
من أحد الجوانب
ويبتعد
من الجانب الآخر
يتلألأ بلمعان بارق
إبق ِ لسانك الثرثار
صامتا ً
و أخلِق عالما ً داخليا ً
بدلا ً مما تراه
و قد حصَلت على إسلوب رائع في اللغات
بطريقة ٍ ما
يتجنبك
لكنه يظل يحدق بك
يدخل الكلمة
و هدوئك يزعجه
إنه شيء ما
حتما ً أنه شيء ما
ويلويه ، آب ، بروكسل 2006
لأحد أيام الأثنين
صوتان
من أصوات الصباح الباكر
في غرفة
والأفكار هائمة خارج
الحدث
عندما تناديك
العيون الحذرة لتلك السيدة
هل بإمكانك
أن تبقى صامتا ً
ثلاثة فوارز للحذف ،،،
في الساعات الأولى من يوم الأثنين
وانت لا تستطيع قياس المسافة
للوصول إليها
وإذا كان فقط النص
المكتوب بيد الآنسة "كلمة"
هو الذي كان بإمكانه أن يوقظك
ويجعلك خطوة ً واحدة أقرب إليها
بالتأكيد كنت ستشعر بذلك
كيف كان بإمكاننا أن نبقى
مستيقظين
ألم نكن سوية ً
بدلاً من الكلمة
إلىمتى ؟ في الظل
يبقى جسد صمتك
لقد جئت ِ في وقت صحوة الريح
فأنتِ لست ِ ملكة أحد
و إلى متى تبقى هذه الحقول
ممتلئة بالفراغ
الصدفة أرادت لنا أن نلتقي
لكنّ كل شيء ٍ ذهب في الإتجاه الآخر
إلى متى نبقى مختبئين من أنفسنا
المجهولة
لكنّها فكرةٌ لَمَعَت ثم ذهبت
بدلاً من الكلمة
أودرغم ، 9 مارس ، 2007
شيء من التأريخ
وها قد جاء وقت ٌ
محيّر كالبهجة
ولا أحد يمكن أن يميز بياضه من سواده
لم نستطع أن نجد أنفسنا
ولا أن نراها ولا حتى أن نلتقي بها
أو ربما قد فقدناها
لقد أ ُعطينا حصصا ً من كل شيء
قليلا ً من الخوف
و مقدارا ً من الشجاعة
و بعضا ً من الحزن ، والفرح أيضا ً
قليلا ً من كل شيء
لقد حاول أن يقنعنا بمعنى الحرية
وهلم جرا
وقد وضع شيطانا ً
وهو التفاؤل
ليجعل الأمور معلـّقة
و يحتفظ أكثر بالوقت
وقد لوّنَنا باللون الأحمر وذهب
لكن للأسف ، أيا ً كان فأنه لم يصل
وهذا ما يدين لنا به
حزيران 2000 ، بيجا ، كوسوفو
لكأس من الرغبة
هيا أيها الرجل ، إشرب
من كأسك
كأس النبيذ الأحمر
من الرغبة
إشربه بإندفاع
الى حد الثمالة
ولا تدع
قطرة من قطرات
السطر
تـُكتب في العُزلة
ومع كل هذا الذي حدث
يا صاح
فأنك لست أقل من أي رجل
خريف 2006 باريس
مخطوطاتنا القادمة
لا يمكن لأحد أن يعرف ما هي أحلامي
و ما هي نقائض أحلامك َ
و وطنك َ
لم يكن معروفا ً
لا يمكن لأحد أن يثق
بضجيجنا
ولا بصمتك َ
إني أخاف
من غدي
مثل خوفي من بعد غدك َ
تحدّي لقياس الكلمة
في مكان ما بين الظلام والنور
هنالك شخص يشعر بالأسى من الكلمة
على العكس من الأغنية
التي تحطم كل شيء يأويه الحلم
في مكان آخر
الشاعر و نقيض الكلمة
التي ليس بإمكانه مقارنة أساسه
مع منبع النافورة
أحدنا لا زال بأمكانه أن يتجاوزالعطش
أرض المعركة للكلمة غير المنطوقة
تبقى قاحلة
وتموت بصمت
دون أن ترى اللعبة المقررة
مخطوطة
ليس مضيئا ً كالقمر
ولا حتى هادئا ً كالقصر
أنهم يقولون
بأنها قد أتت من بعيد
الأحجية الأكثر غموضا ً
و الشفرة لم يتم العثور عليها بعد
خلال نموها ، يصبح شعرها أكثر بياضا ً
و يا لها من رؤية
حيث تظهر في سطوري
وكأنها النسخة الوحيدة التي لا تضاهى
في الشتاء مع شَعر خفيف
يتحدثون بلغة مناقضة للرموز المتعارف عليها
تماما ً مثل أنتايوس*
|
|