Copiright © Jeton Kelmendi 2009-2013 jetonkelmendi@gmail.com 0032474464251 Brussels Belgium
   
 
  Italiano
 
Jeton Kelmendi 


Jeton Kelmendi è nato a Peje-Kosovo.
Compie la scuola elementare e secondaria nella sua città natale. Segue gli studi superiori di Comunicazione di massa a Prishtina, e quelli post-laurea presso l'Università di Bruxelles ULB-(politica internazionale e questioni di sicurezza). Da diversi anni scrive e pubblica poesie, prosa, saggi e racconti. È partner di molte media, albanesi e straniere, dove affronta i problemi di politica e cultura. In particolare si occupa di relazioni internazionali. Il suo nome diviene noto al lettore nel Kosovo con la prima raccolta di poesie "Il secolo delle promesse”, pubblicata nel 1999. In seguito pubblica una serie di altri libri. Le sue poesie sono state tradotte in oltre 22 lingue, e pubblicate in diverse antologie internazionali. È uno dei poeti più tradotti albanesi. Un degno rappresentante della poesia moderna albanese. Membro di vari club di poeti, collabora con diverse riviste letterarie, soprattutto in inglese, francese e rumeno. Nella sua creatività nel campo dell'arte letteraria, si esprime in una elaborazione moderna del testo poetico, che risalta la profondità del suo pensiero. Si distingue in poesia lirica ed ellittica.. Attualmente vive e lavora a Bruxelles.
 
 
Titoli dele sue opere poetiche:
 
I secolo delle promesse, 1999
Oltre il silenzio, 2002 
Se fosse mezzogiorno, 2004 
Mi perdoni Patria, 2005  
Dove finiscono gli arrivi, 2007
Sulle tracce del vento, 2008
Dai tempo al tempo, 2009
Il cammino dei pensieri, 2010
 
Il dramma:
La Signora Parola
 
 
Alcune edizioni in lingue straniere:
 
-Ce mult s-au rãrit scrisoril (tanto rare le lettere) in rumeno.
-A breath (Respiro) in inglese in India
-Madame Parole (La Signora Parola) dramma in francese.
-Comme le debut est silencieux (L'inizio è il silenzioso), in francese.
-ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (dove vanno gli arrivi) in greco.                                           
-Wie wollen (Come amare) in tedesco, Germania.
 
 Riconoscimenti internazionali:
 
Membro dell'Associazione dei Giorbalistit professionisti d'Europa, Bruxelles
Membro dell'Accademia delle Scienze ed Arti d'Europa, Parigi
Il   Premio prestigioso SOLENZARA, Parigi.



COME SI VA DA SE STESSO
 
Vado a trashinare stati
Campi e montagne e mari
Tutto quello che c’é
Nel mondo
Viaggiatore accompagnatto da giorni e notte
Amiche
Cammino sui minutti della mia vitta
Fino a quando ti incontro
Ei
Che fai qua
Ogni volta che cammino dentro
Me stesso
Ti incontro te
Ad ogni incrocio
Un tuo segno
Una luce verde
Mia
Nel cielo i tuoi occhi splendono
Quanto lungo
Il mio viaggio
Su queste vie
Che solo io ....
Cammino rapidamente
Orientato
Con i tuoi segni
Ei
Tu strano essere umano
Che ora é
Che giorno é oggi
Il mese lo so
L’ anno
E l’ anno beato
 
Quando ho passato la linea
Egnatia
Due signore sedute al bar
Mi aspettavano
Una mi appariva
Come il sole
L'altra come la luna
Quando arrivo vicino
A loro
Di nuovo tu eri
La prima signora
La seconda
L'amore
La guida degli interni dell'anima
Abbiamo parlato a lungo
Per le cose
E di nulla
Quanto abbiamo scaricato
Le sorgenti delle parole
Finche ho detto
Queste sonno certamente
Un mondo magico
E mi sonno partito a tornarmi
Da me stesso
 
Attraverso questi segni orientato
Da qualche parte a meta strada
Del ritorno
M'ha ottenuto una fata della montagna
Pauriti quando ci siamo venuti vicino
L'uno al'altro
L'ho suplicata
Non mi maledici
Viaggiatore sonno
E sto per tornare da me stesso
 
Con morbida voce
Mi benedica dalla terra
Fin'al cielo
Ma con una voce conosciuta sembrava
Ei meraviglia
Ecco, pure qua ci sei
'E tardi
Adesso continuo il percorso
Domani forse arrivero
 
Quale essere umano
Aveva pottuto viaggiare cosi lontano
Domando il poeta che e stato
Guardando
Quella che non la vedevo
E nella prima ora di mattina
Mi sonno arrivato
Dalla porta dell'anima
Due raggi del sole mi aspetavano
Ei anima
Ci siamo incontrati di nuovo
Tu ed io e la mia principessa
Ora me lo devo ammettere
Che tu in me
Sei me stesso
Tutto questo viaggio
Per arrivare da me stesso
 
Parigi 28 Marzio, 2010
 
 
 
 
 
SI SHKOHET PËR TE VETË VETJA
 
Kapërcej shtete
Fusha e male e dete
Krejt më çka ka
Bota
Rrugëtarë i shoqëruar nga ditë e netë
Mikesha
I shëtis minutat në jetën time
Deri të takoj ty
Hej
Ç’bën këtu
Sa herë shëtisë brenda
Vetvetes
Të takoj ty
Në qiell m’ shndrisin sytë tu
Sa i gjatë
Udhëtimi im
Nëpër këto udhë
Që vetëm unë iI kapërcej me shpejtësi
Duke u orientuar
Me shenjat tua
Hej
Ti njeri i çuditshëm
Sa është ora
Çfarë date është sot
Muajin e di
Viti
Është i viti i mbarë
 
Kur kalova vijën
EGNATIA
Dy zonja ulur në bar
Më prisnin
Njëra më shfaqej
Si Dielli
Tjetra si Hënë
Kur mbërrita pranë
Tyre
Sërish ti ishe
Zonja e parë
E dyta
Dashuria
Timonierja e brendësive
Biseduam gjerë e gjatë
Për gjërat
Dhe as asgjëtë
Sa shumë i zbrazëm
Krojet e fjalëve
Sa thash me vete
Këto janë me siguri
Një botë magjike
Dhe u nisa të kthehem prapë
Te vetë vetja
Nëpër ato shenja duke u orientuar
Diku në mes të rrugës
Kthimit
M’ përftoi një Zanë Mali
I frikësuar tek po afroheshim
Njëri - tjetrit
E luta
Mos m’ shito
Rrugëtar jam
E po kthehem tek vetja
 
Butë bëzani
Dhe m’ bekoj prej toke
E në qiell
Po si zë i njofshëm m’u duk
Hej mrekulli
A edhe këtu më dole a
Është vonë
Tani po vazhdoj rrugën
Nesër ndoshta mbërrij
 
Cili njeri
Kish mundur me udhëtua kaq larg
Po e pyesë poetin që ishte
Tek e shikoja
Atë që s'e shihja
Dhe me ferk të mëngjesit
Mbërrita
Te porta e shpirtit
Dy rreze më prisnin
Hej njeri
Sërish u takuam
Ti dhe Unë e princesha ime
Tani më duhet ta pranoj
Se ti në mua
Je vetë Unë
Gjithë ky rrugëtim
Për të arritur deri te vetë vetja
 
Paris me 28 mars 2010
 
 
 
 
 
AL DI LA DI SE STESSA VIVEVA
 
Adesso è venuta da se stessa e vive con gli angeli
(A Madre Teresa)
 
Quanti anni sono passati
Da una grande partenza
Al di la di se stessa viveva una meraviglia albanese
Con due spiriti
Uno per il dio e l'altro per l'umanità
 
Era un po’ Gongie e un po’ Calcutta
Di più albanese e di più luce
All'umanità
Pregava e diventava lei
La preghiera
 
Illirica
La nostra Madre Teresa
Nel 1978 la pace ti è caduta sul nome
A quest'anno nonna
Io sono venuto nel mondo
Ormai
Quando ho bisogno della fierta
Vado a Kruja dai kastrioti
E chiamo Giorgio
Quando ho bisogno di una stella
Dell'universo
Esco nella collina del sole
Chiamo Rugova
Nostra Madre Teresa con la tua preghiera
mi sono addormentato e sono
Svegliato
Dardano
Gli angeli che vivono nel cielo
Sorridevano e aspettavano
La tua partenza
Quanti anni sono passati
E la patria è pronta
Per un altro giorno
Albanese
Continua a pregarti per l'umanità
Per i tuo orfani
Per la nostra cara terra
Che si chiama
ILIRIA.
 
È passato il tempo
che sei andata
qua ormai vengono altri tempi
Gongie
"Sai una parola di pietra"
L'ho imparata a Screl
Anche un palazzo di sogni ce l'ho da qualche parte
ha detto Kadaré
Ed adesso beate le trecce di Precasi
E di Glogiano
Questa realtà l'abbiamo vista con i nostri occhi
Il nostro padre nei cieli ci vede con simpatia
Dici pure una parola
In albanese
Che il dio benedica l'Albania
Accenda anche una candela
Illirica
Questa è la prima
Ognuno lo sa
Madre tu sei la luce
 
La partenza non è per invidiarla
Da nessuno
Però quando si parte come ti sei andata madre
È una partenza meravigliosa
 
Anche Gesú sapeva per gli albanesi
Però il maltempo ci aveva presi
È come fare della mala sorte
I vicini erano cosi
 
Al di la di se stessa ti sei vissuta
E adesso ti sei venuta a vivere da te stessa
immensità
Con gli angeli
 
Il nostro futuro di domani
Portaci oggi
Pregati o Madre ancora una volta
Perché il dicembre mi ha fatto paura
E non so che mi vedono gli occhi
Mi sembra che il freddo di Dardania
Arriva in ritardo a primavera
Dardanica
Non dimenticare anche i quattro pezzi
Separati
Madre tu sei la nostra stella che illumina nel cielo
anche nella terra
 
inizio di dicembre 2007 Bruxelles
 
Giongie é il nome albanese di madre Tereza
 
 
PËRTEJ VETVETES JETONTE
 
Tani ka ardhur tek vetvetja dhe jeton me engjëjt
(Nënës Terezë)
 
Sa vjet kaluan
Nga një shkuarje e madhe
Përtej vetes jetonte një mrekulli Albanika
Me dy shpirtra
Njërin për zotin tjetrin për njerëzimin
 
Ishte pak Gonxhe pak Kalkutë
Më shumë Albanika e më shumë dritë
Njerëzimit
Lutej dhe bëhej vet
Lutja
 
Ilirika
Nëna jonë Terezë
Me 1978 paça të ra në emër
At vjet nëno
Unë erdha në ketë botë
Tash
Kur më duhet krenaria
Shkoj në Krujë të kastriotët
E i thërras Gjergjit
Kur më duhet një yll
Universi
Dal në Kodër të Diellit
I bëj zë Rugovës
Nëna jonë Terezë
Me lutjen tënde kam rënë e jam
Zgjuar
Dardan
Engjëjt që jetojnë në qiell
Buzëqeshën dhe pritën
Shkuarjen tënde
Të madhe
Sa vjet u bënë
Dhe atdheu po bëhet gati
Për një ditë tjetër
Albanika
Vazhdo lutu për njerëzimin
Jetimet tu
Për tokën e shtrenjtë
Që i thonë
ILIRI
 
Kaluan sa mote
Që shkove
Këndej po vijnë do tjerë
Gonxhe
“E di një fjalë prej guri”
E mësova n’ Shkrel
Edhe një pallat ëndrrash e kam diku
Tha Kadare
E tash
Bekoj edhe gjurmët e Prekazit
E të Glloxhanit
Ato zhgjëndrra i pamë me sy
Ati ynë në qiell
Na shikon me simpati
 
Thuaje edhe një fjalë
Shqip
Zoti e bekoftë Arbërinë
Ndeze një kandil ndriçues
Ilirikase
Kjo është e para
Çdo kush e din
Nënë ti je vet drita
 
Shkuarja nuk është e lakmueshme
Për kurrkënd
Veç kur shkohet si ti nënë
Është shkuarje e mrekullueshme
 
Edhe Jezusi dinte për albanët
Po moti i keq na pat marrë
E çka ti bësh fatit zi
Fqinjët na qëlluan të tillë
 
Përtej vetës ke jetuar
Dhe tani ke ardhur po jeton në vetveten
Përjetësi
Bashkë me engjëjt
 
Të ardhmen tonë të nesërme
Sjellna sot
 
Lutu bre Nënë edhe një herë
Se dhjetori m’ ka frikësuar
E nuk di çka po më shohin sytë
 
Më bëhet se të ftohtit të Dardanisë
Po i vonohet pranvera
Dardanika
Mos harro edhe katër pjesë
T’ ndara
Nënë ti je emri ynë që shndrit në qiell
E tokë
 
Fillim dhjetor 2007, Bruksel
 
LA REGINA DELLA NOTTE
 
Non ti arriva la mia mano
Stasera
Ne anche gli occhi arrivano fin là
Nella tua città
Regina
Hai qualcosa nel tuo interno
O mi è venuta la maledetta ora
 
Gli occhi della notte illuminano
Sbiancano il cielo del pensiero
Fin sopra di te
Neanche c l'arrivo
Nel regno della notte
Sucedente
Non ti toccano le ombre della mano che si distende
Anche stasera senza regina
 
MBRETËRESHA E NATËS
 
Nuk të mbërrin dora ime
Sonte
As sytë s’ mbërrin as deri
Afër qytetit tënd
Mbretëreshë
Ke diçka në brendinë time
Ose më ka zënë orë e ligë
 
Sytë e natës po vetëtojnë
Po e zbardhin qiellin e mendimit
Deri mbi ty
As që ka mbërritje
Në mbretërinë e natës
Vakiçare
Nuk të takojnë hijet e dorëzgjatjes
 
Mbrëmja e sontme pa mbretëreshë
 
 
 
SCRITTURA DOPO MEZANOTTE
 
Nella lettera con i punti rossi
Dove scrivo i dati
ed anche quello che succede
Ho sputato
la grande parola Libertà
E di nuovo mi sono svegliato
dal brutto sogno
di nuovo ho scritto una lettera
alla mia matta solitudine
ciao da
me
tua patria
 
Mi è rimasto tanto tempo
fin a domani
O quanto lunga e la notte
delle lettere
 
Ciao solitudine
con la matita e con nessuna idea
Mi incontro con te
lì dove non c’è ne anche un pezzo di rumore
ne anche adesso non riusciamo a capirci
Anche se
la lingua dell'anima
la nostalgia per la Dardania
adesso mi hai preso
in un mio verso ti fai balenare
e ti senti artistico
 
ciao allora
mi e rimasto tanto tempo ancora
fin a domani
 
 
SHKRIM PAS MESNATE
 
Në letrën me pika të kuqe
Ku datat i shkruaj
Dhe vakitë
Pështyva
Fjalën e madhe Liri
Dhe serish më doli gjumi
Ëndërrakeq
Prapë i shkrova letër
Vetmisë time të trentë
Tung nga
Unë
I yti Atdhe
 
Më teproj mjaftë kohë deri
Nesër
Hej sa e gjatë është nata
E letrave
 
Tung vetmi
Me laps e pa kurrfarë ideje
Takohem me ty
Ku zë as cik s’ bën
As tash nuk po kuptohemi
 
Ani de
Që gjuhën e shpirtit
Mallin e Dardanisë
Po mi merr
Në një varg timin varesh
Dhe ndjehesh artistik
 
Tung pra
Më ka mbetur edhe mjaft kohë
Deri nesër
 
AMORE INSEGNAMI COME AMARSI
 
Ho corso
giorno e notte anni e decenni
della mia vita
ed ho bell’e giocato tanto con lei
e spesso mi ha sfruttato
tardissimo ho capito
ma non ne vale la pena
 
Sotto la luna
mi e caduta nella mente una idea
ed io divento l'antagonista di me stesso
voglio dirti solo una cosa
amore
insegnami come amarsi
il pensiero mi dice che non è tardi
tardi non è mai
dicono
ma io non credo più questo
credo in te come il bambino nella favola
 
insegnami
come amare
però
non innamorarmi
 
Anche mia madre
Mi ha insegnato a camminare
Pero la vita mi è passata correndo
Correndo
Una volta bevendo mi sono cresciuto
Correndo
Mi sono tornato dalle montagne
O
Quante vie fin da te stasera
Imparami
Senza furbizia adesso amore
Quanto amarsi
 
Nella moda è
prendere un po’ della idea
di un pensiero
di girare gli occhi dappertutto
un po’ di meno
e un po’ di più
Respirando il profumo dei fiori di umanità
femmina
completamente senza orario
Amore
insegnami
quando amarsi
 
Tutti si sono messi in piedi
Ciascuno
Con le sue idee contando
La importanza del tempo della via corta
Fin che qualcuno non parla gli altri dicono
Che cos' èun segno nero
Amano quelli che sono primitivi e il tempo
Gli ha calpestati
Amare e ubriacarsi con la grappa
e che altro dicono
Amore
insegnami perché amare
 
 
 
DASHURI MËSOMË SI ME DASHTË
 
Kam vrapuar
Ditë e natë nëpër vite e dekada
Jetës sime
Dhe luajtur kam bukur shumë me të
E shpesh hile m’ka bërë
Krejt vonë diku
E kam marr vesh po nejse ma
 
Hënës
Tash më ka ra ndërmend diçka
E unë po matem me vetën
Kam veç një gjë me tu drejtua
Dashuri
Mësomë si me dashtë
Se mendja ma merr nuk a vonë
Vonë s’është kurrë
Thonë
Po unë nuk i besoj ma kësaj
Të besoj ty si fëmija përrallës
 
Mësomë
Ama
Si me dashtë
Jo m’u dashuruar
 
Edhe nëna
Më pat mësuar si me ec
Po krejt jeta m’shkoj vrap
Vrap
Njëherë dej u rrita
Vrap
Me u kthye prej maleve
Aiii
Sa rrugë deri të ti sonte
Mësomë
Tash pa hile dashuri
Sa me dashtë
 
Në modë është
Me marrë njëfarë tisi të hollë
Të mendimit
E sytë me i sjell rrotull
Diku pak
E diku më shumë
Me u marrë erë luleve të njerëzimit
Femër
Krejtësisht pa kurrfarë orarit
Dashuri
Mësomë kur me dashtë
 
Tanë janë çuar në këmbë
Secili
Sipas kutit të vet mat
Rëndësinë e kohës së rrugëshkurtës
Derisa disa nuk flasin të tjerë thonë
Ç’është një e zezë
Duan veç ata që janë primitiv e koha
I ka shkel
Me dashtë a si mu deh me raki
E çka tjetër s’thonë
Dashuri
Mësomë pse me dashtë
 
FINCHE SARAI NOTTE SEI MIA
 
Li e il regnio dei miracoli
E come te che sei per sempre
Il pane di parola
Non ce nessuna che cresce
Taci
Ho parli
I tuoi abitudini non si asdraiano al di la
Dei miei
Per me finche avrai tempo
Note di venerdi
Sei mia
Con tutto quello che c'hai
Per il poeta
Questo e il primo variante
Sembra
Delle prove nucleari delle musse
Ed io e te
Eravamo solo una volta fuoco
Mi dice il pensiero
Non dobbiamo credere nelle noti
Pero piu o meno
Finche avrai tempo sei
Mia
La parola che ho scrito per te
Principessa
E o no
Il certificato di un miracolo
Li nell'altra parte della stanza
Certamente
L'autuno a promovutto la sua notte speciale
E finche tutto
Si stacava in un punto
Io ho cominciato a scrivere senza
Punti
Adesso che ridico questi versi
Il pensiero
Va
su quel punto
 
SA TË JESH NATË JE IMJA
 
Atje është perandoria e vakive
Dhe si ti që je e gjithmonshme
Bukë fjale
S’ka tjetër që rritet
Hesht
Apo flet
Zakonet tua nuk shtrihen përtej
T’miave
Për mua sa të kesh kohë
Natë e së premtes
Je imja
Me krejt çka ke që janë
Për poetin
Ky është varianti i parë
Duket
I provave bërthamore të muzave
E unë e ti
Ishim veç një herë zjarr
Ma thotë mendja
As që është për tu besuar netëve
Ama pak a shumë
Sa të kesh kohë je
Imja
Fjala që shkrova për ty
Princeshë
Është apo jo
Letërnjoftimi i një vakie
Atje në skajin tjetër të dhomës
Sigurisht
Vjeshta promovoi krynatën e vet
Dhe derisa gjithçka
Po ndalej në një pikë
Unë fillova të shkruaj pa
Pika
Tani që përsëris këto vargje
Mendja
Më shkon
Te ajo pikë
 
TU SEI IL PUNTO PIU ALTO DELLA VITA ALBANA
 
I
Ci sono messi a sfilare i giorni e le setimane e i mesi
Tanto lontano o non ti hanno visto gli occhi
Tutta colpa tua Albana
Le vie della vita dove ci portano
Ti vedo solo un sognio
Le cose vechie
Invechiaiano di piu
Il pensiero mi dice che non sono
Qualcuno
Che ha potutto amarti con ilpiu forte sentimento
Albana
Ma tu anche l'ombra ce l'hai bella
Tanto
Che mi fai amarti
 
II
Che mi abbii...????
Anche il verso e piu vivo con te
Pero come fare
La luna si vedeva in maltempo
Ed il tempo
Non e necesario per la parola
Quante vecchie sono le tue cose
Si invecchierano di piu
Per forza ci ha portato fin qua
Stasera
Vengono e vanno i tempi
Voleva o no qualcuno
Albana
Tu sei il punto piu alto della gioia
 
III
Quando tornerano le partenze
i tempi quando avrano tempo
spiegero a me stesso
la tua nome e il mio sangue
come batto nelle mie venne
a la rugovese
 
Quanto ti viene un tuo giorno
Mia Albana
Anche di piu ti amero
 
per oggi non ne posso piu
Ho potutto solo questo
e qua mi metto una virgoletta
 
 
TI JE PIKA MË E LARTË E JETËS ALBANA
 
Marshuan ditë e javë e muaj
Aq larg apo s’të pa syri
Ti i ke tana fajet Albana
Rrugët e jetës kah qojnë
Të shoh veç ëndërr
Vjetërsirat
Vjetrohen edhe më shumë
Mendja ma thotë se nuk jam
Dikushi
Që mundi me të dashtë më së forti
Albana
Por ti edhe hijen e ke të bukur
Sa
Të bën me të dashtë
 
II
Pasha mua
Edhe vargu është më gjallë me ty
Por çka ti bësh
Hëna po merrte n’mot të ligë
E moti
Nuk m'i duhet fjalës
Sa të vjetra i ke gjërat
Do të vjetrohen edhe më
Mezi na solli deri këtu
Sodja
Shkojnë e vinë kohërat
Deshi kush a s’deshi
Albana
Ti je pika më e lartë e gëzimit
 
III
Kur të kthehen shkuarjet
Kohët kur të kenë kohë
Do t’ja shpjegoj vetës
Emrin tënd dhe gjakun tim
Si rrah nëpër damarët
Rugovisht
 
Sa të vjen një ditë e jotja
Albana ime
Edhe më shumë kam me t’dashtë
 
E për sot s’mundi tjetër
Munda vetëm kaq
Dhe këtu po i vë presje
 
Il ILIRIANO
 
Non si conta con niente (nessun metro)
Il peso del tuo corpo
La forza del aria
Il ritardo della velocita
 
Non si vede ne anche la sua luce d'incanto
 
Si come non ce un elemente di contare la trachea
O
Ti fai trascinare tutto
 
Per lo spirito della parola
Sei
Un ipogrammio della cadenzza di mente
Al di la del orechio e del occhio
 
Cento miliaia di anni
Iluminante pensiero
Sei
E mai
Mai non ho potutto contarti
 
La mia patria del Dio che mi hai datto il nome
ALBANESE
 
Auderghem, febraio 2007
 
 
ILIRISHTE
 
Nuk matet me asgjë
Pesha e trupit tënd
Forca e ajrit
Ngadalsimi i shpejtësive
 
Nuk të shihet as anadrita
 
Sikur
S’ka njësi matëse trakeje
Ose
I kapërcen të gjitha
 
Për shpirt të fjalës
Je
Një nëngram harrimi
Tej veshit e syrit
 
Njëqind e një mijë vjet
Mendim i ndritur
Je
Dhe kurrë
Kush me t‘mat s‘ka mundur
 
Atdheu im i Zotit që ma dha emrin
SHQIPETARË
 
Auderghem, shkurt 2007
 
PER CORAGIO
 
Un giorno
Arriverra il mio giorno
 
Se esiste la verita
Che ciascuno ce l'ha un suo giorno
 
Ed io sapro aspetarla
 
Avra pane la terra
Ed aqua il sorgente
Finche mi riempisco il vuoto
Che fare con te
Sfiducia nel domani
 
In malfede quel giorno
 
Viena, estate 2006
 
 
PËR KURAJO
 
Një ditë
Do të vijë dita ime
 
Nëse është e vërtetë se
Gjithkush e ka nga një ditë
 
Dhe Unë do të dij ta pres
 
Do ti ketë bukë toka
E ujë kroji
Sa ti mbush zbrastitë
 
Po
Çfarë të bëjmë me ty
Mobesim në nesër
 
Në pikë të hallit à ajo ditë
 
Vjenë, verë 2006
 
 
LA SIGNIORA PAROLA ED IL SIGNIORE PENSIERO
 
1
Ho parlato un po
Diversamente
Tropo trionfale
Signiorina
Ma dico
Non me lo prendi për grande ?
A la fine solo le parole di un poeta
Sono
E tu sai che si permette
I pensieri vestiti spoliarli
Tutti nudi
Ed i spoliati
Vestirli con i costumi della mia voglia
 
O
Se ti e bastatto
Dirti ti amo
Questo che dice oniuno
Ad oniuno
Anche il marito alla sua moglie
Signiorina io ci'ho completamente un altro pensiero
 
2
Quasi
Il pensiero non vale senza la parola
O la parola
che ne dice senza stancare la mente
Spirito umano
Sei signiora parola
Ed io il signiore pensiero
 
Completamente cosi ho visto
Me stesso con te e te con me
Pure
Questa formula d'amore
Da per tutto
Se e rimasta da qualche parte dietro
Al modernismo
 
Cosi
signiora parola sei bella
quando il signiore pensiero
ti da la bellezza
 
3
Dai
Dobbiamo far pace
Il silenzio
Ci vede con angoscia
che sucedera con noi
 
Ma dai
Signiora parola
Voglio bacciarti adesso
Solo una volta
Perche la seconda la terza
Non so come vengono
 
Che la liberta sia libera
 
Anche la parola
Anche il pensiero
che parlino tutto
Quello che vogliano
Io
Adesso voglio il primo baccio
 
Parigi, giuglio 2006
 
ZONJA FJALË E ZOTËRI MENDIM

1

Kam fol pak
Ndryshe
Tepër ngadhënjyeshëm
Zonjushe
Por them
S’ma merr për të madhe
Fundja fjalët e një poeti
Janë
Dhe ti e dinë se lejohet
Mendimet e veshura me i zhvesh
Cipë cullak
E të zhveshurat
Me i veshë me kostume të qejfit t
em

Ose
Nëse për ty ka mjaftuar
Të them të dua
Atë që ja thotë gjithkush
Gjithkujt
Edhe burri gruas vetë
Zonjushe
Unë kam krejt tjetër mendim

2

Sikur
Mendimi s’ka vlerë pa fjalën
Apo fjala
Ç’thotë pa e lodhur mendjen
Shpirt njeriu
Ti je zonja fjalë
E unë zotëri mendim

Krejt kështu i kam pa
Vetën me ty e ty me mua
Bile
Edhe këtë formulë dashurie
Gjithandej
Nëse ka mbet ku pas
Modernizimit

Prandaj
Zonja fjalë je e bukur
Kur zotëri mendim
Ta jep bukurinë

3

E hë de
Duhet m’u pajtua se
Heshtja
Na vëzhgon ankthshëm
Çka po bëhet me ne

Po nejse ma
Zonja fjalë
Dua me të puth tash
Veç një herë
Se e dyta e treta
Nuk e di si vijnë

Liria le të rrojë e lirë

Edhe fjala
Edhe mendja
Le të flasin çka
Të duan
Unë
Tani dua puthjen e parë
Paris, korrik 2006
 
GIU DALL'OMRA DEL RICORDO
Ti avevo detto qualcosa di scordato
Quello che non ti ricordi ne anche domani
 
La dimenticanza diventa sempre piu vecchia
Alora quando viaggia il silenzio
 
Nella quercia che si e fatta avvizzire dal sole
ti aspetto
Nella fila con il verso
Impicato nel colmo della nostalgia
 
Li si aspetta solo la ragazza
Ed io mi sono seduto a ripozare
 
Mi e finitto l'autuno o e venuta la luce
Ho provato
Solo qualcosa dirti
Giunio 2004
 
NËN HIJEN E KUJTIMIT
Të kisha thënë diçka të harruar
Atë që s’të kujtohet as nesër
 
Harrimi bëhet gjithnjë e më i vjetër
Atëherë kur rrugëton heshtja
 
Te lisi i tharë prej diellit
Po të pres
Në radhë me vargun
E varur në cikol të mallit
 
Aty pritet vetëm e dashura
E unë u ula me pushua
 
M’u shterrë vjeshta ose ra drita
Provova
Veç me t’ thënë diçka
Qershor, 2004
 
LA PAROLA A PROSPERATO IL SILENZO
Ieri ho imparato
tacere
parlare poco
Mi sono riempito col un respiro d'ira
Nelle zone stacate
Dei tuoi occhi
tante volte ho cominciato a venire
Da te
Parlarti (taciamente ?)con silenzio
Di racontarti
Per te e
Per me
 
Ieri ho pensato
A dirti
Che sei
Il pane dei versi
L'aqua della parola
L'incantata canzone
dai tanti tempi
 
Ieri volevo tacere
volevo parlare poco
diventare un ombra
ricoverti la luce del sole
Volevo
prosperare i miracoli
di tutta l'umanita
 
Ieri ho visto
Come potevo
trovarmi
piu vicino a te
prima o poi
Ieri
mi sono fatigato
di aver gioia al massimo.
Magio 2005, Pristina
 
FJALA KAPËRCEU HESHTJEN
Dje jam mësue
Me heshtë
Me folë pak
Jam mbush frymë  t'idhnimit
Zonave të këputuna
Syve tu
Kaherë kam nis me ardh
P'ej teje
Me t'folë heshtun
Me t'kallxue
Për ty e
Për veti
 
Dje jam hamendun
Me t’thanë
Se je
Buka e vargjeve
Uji i fjalës
Unë për ty
Kanga më e këndueme
Prej motit
 
Dje kam dashtë me heshtë
Me folë pak
Me u ba hije
Me ta zanë dritën e diellit
Kam dashtë
Me i kapërcye
Vakitë
E krejtë njerëzimit
 
Dje kam pa
Si mundem
Me u gjetë
Ma p’ej teje
Herët a vonë
Dje
Jam mundue
M'u gëzue ma së shumti.
Maj 2005, Prishtinë
 
MOMENTO
 
Se ero la piove
Stasera
Per sbaglio capitato pioverei
nella guancia
pero una goccia che scorre lentamente
 
Lo sguardo davanti a te
 
Che farai al momento
Io di nuovo mi alontano di nascosto
 
Tu mensa all'altro momento
 
ÇAST
 
Sikur të isha shi
Sonte
Krejt rastësishtë do të pikja
Në faqe
Ama
Pikë që rrjedh ngadalë
 
Shikimin përballë teje
 
Çfarë do ti bësh çastit
Unë sërish largohem fshehtë
 
Ti mendo për çastin tjetër
 
CADENZA
 
Ho parlato con me stesso
Le filature a pezzi del epos
Va bene
tenerle nella mano
 
Benpensiero
che stai sempre da sola
riposati un po dal focolare
 
Mai non ericome oggi
 
Mentre apre e ciude gli occi
Una parola
E natta nella terra della lingua
ed e cresciuta fin al cielo
 
A lasciato le radici fin al fianco oscuro
 
L'oggi si cura per il domani
 
Dietro all'altra aqua e le altre terre
un verso di poeta
insieme alla sua solitudine
 
Ciao Drino fredo
ci rivedremo
un giorno tra le rive
 
Brussels 2007-02-27
 
 
KADENCË
 
Thashë me vete
Fijet e këputura të sagës
Është mirë
Ti mbajmë në dorë
 
Mendjemira
Që gjithnjë rri vetun
Pusho nga një herë te votra
 
Kurrë s’ke qënë si sot
 
Sa çelë e mbëshel sytë
Një fjalë
Mbiu në tokë të gjuhës
E u rrit deri në qiell
 
Lëshoj rrënjë derin në ka të zi
 
E sotmja kujdeset për nesër
 
Pas ujëra e dhera tjera
Një varg poeti
Bashkë me vetminë e tij
 
Tungjatjeta Drinftohti
Do të shihemi
Një ditë ndërmjet brigjeve
 
Bruksel 2007-02-27
 
GLI SUOI ABBITUDINI
 
A la fine del fine
e un altro inizio
E
Non hai dove andare sotto il silenzio
 
Nessuna strada non mi porta da te
piu presto di oggi e tramontata la mia stella
 
E finchevado in su
di piu mi porta giu la volta celeste
 
Avere un amore vero
quando non ti inpaurisce niente
Non esiste la vergognia nei sogni
 
E questo lo devi sapere
 
beato l'amico tuo
 
Una squadra dei pensieri
ed un pensiero profetico
D'intorno
Mi portano da te
 
Anche se ti scopri con la tua parola
Fami un po di posto
Nella poezia
 
Viena 2006
 
 
RITET E SAJ
 
Në fund të fundit
Është një fillim tjetër
Dhe
S’ke ku shkon nën heshtje
 
Asnjë rrugë s’më qon tek ti
Më herët se sot
Perëndoi ylli im
 
Dhe aq më lartë që ngjitem
Aq më poshtë më shpien mjegulja
 
Me pas një dashuri të hajrit
Kur s’tutesh nga asgjë
Nuk është turp me andrrua
 
Dhe këtë dije lum miku
 
Një qetë mundimesh
Dhe një mendim profetik
Verdallë
Më sjellin tek ti
 
Ani pse mbështjellësh në fjalën tënde
Ma bëjë një cop vend
Tek poezia
 
Vjenë 2006
 
 
DISCORSO CON L'AMICO DI GUERRA
 
Prima di parlare con lui
volevo chiederli per le colline
 
I ruscelli che traccavano nelle altre primavere
Come hanno fatto quest'anno
 
Io sono lontano e tu vicino
 
Fa freddo nella parola
Ad estate non li va di stare con noi
 
Li dove abbita la pietra trascosta da un puntegio
chi canta su la pendice
 
Presto siamo partitti
come non siamo arrivati ancora
 
Brussels 20 febraio 2007
 
 
BISEDË ME SHOKUN E LUFTËS
 
Para se të flasë me të
Desha ta pyes për bjeshkët
 
Përrenjët që vërshonin pranverave tjera
Si u ka marr moti sivjet
 
Unë largë e ti afër
 
Është ftohur fjala
Verës si rrihet me ne
 
Tek banon guri shpuar nga pika
Kush këndon shpatit
 
Sa herët qemë nisur
Si s’mbërritëm akoma
 
Bruksel, 20 shkurt 2007
 
L'ARRIVO
 
Lo accompagnio fin qua
Dalla grande paura di se stesso
 
Il giorno e la notte
 
Accompagnia la sua marcia
 
Hanno preso con lei
tutto quello che doveva venire
 
Da qua fin alla fine del arrivo
ci aspetta quello che non arriva
 
 
ARDHJA
 
E përcollën deri këtu
Nga frika e madhe nga vetëvetja
 
Dita e nata
E përcollën marshin e saj
 
Morën me të
Gjithë ç’ishte për ardhje
 
Që këtu e në fund të shkuarjes
Na pret një e paardhur
 
 
L'ANDATA
 
Prende con se le sue cose
per gliello imparano le strade
 
Tutte le file come il vento se le fissa
Come non sta per venire piu
 
Passo dopo passo
come stasse nel punto dell'andata
 
Nella sua testa
Pero
Passa l'autuno qua
 
Quanto silenyiosa e la partenza
come si ciude l'andata come la solittudine
 
Qui lo sa prima e l'arrivo o l'andata
 
 
SHKUARJA
 
Merrë me vete të sajat
Se ja mësojnë rrugët
 
Krejt fijet si era i frynë
Si s‘është duke ardhur më
 
Hap pas hapit
Si të ishte maje ikjës
 
Te koka e saj
Veç
Kapërcejn vjeshtat këtu
 
Sa e heshtur a nisja
Si mbyllet shkuarja si vetmia
 
Kush e din se
Para është ardhja a shkuarja
 
LO SFONDO
 
Ancora aspetto
Il mazzo del'arrivo
accompagnia le kolone delle andate
 
Si e rinfioritta la mattina
Del maggio
Nelle nostre lontane notti
 
Ci rivedremo al di la dei tempi
 
SFOND
 
Akoma pres
Turma e ardhjes
Përcjell kolona shkuarjesh
 
Paska çelur mëngjesi
I marsit netëve tona të largëta
 
Takohemi diku përtej kohëve
 
DOPO L'ARRIVO
 
L'uomo del verso lo a giratto
 
A le canzzoni di epos
Sappiamo l'inteligenza
Dall'osso
Della parola
 
Entriamo
Insieme nella vechia quartiere
Con una testa di
Parola
E lo impichiamo nella cima
 
Nostalgia per nostro stesso che se ne andato
 
Da qua alla fine
Ci sara un mio giorno
Perche mi mettero fuori dalla parola
 
Parigi 2007
 
Jeton Kelmendi
 
Jeton Kelmendi
 
Advertisement
 
Poésie biographie Jeton Kelmendi
 
Note biographique:
Le poète Jeton KELMENDI est né à Pejë (Kosovo) en 1978.
Il a fait ses études primaires et secondaires dans sa ville natale. Il est licencié de journalisme de l’Université de Prishtina. Actuellement, Kelmendi poursuit ses études supérieures à l’Université Libre de Bruxelles (Politique internationale et Problèmes de sécurité). Parallèlement à ses travaux universitaires, il écrit et publie plusieurs recueils de poésies. Jeton Kelmendi est collaborateur de bon nombre de médias, albanais et étrangeres, traitant essentiellement d’affaires culturelles et politiques.
Kelmendi s’est fait connaître par le large public grâce à son premier ouvrage poétique “Le siècle des promesses”, publié en 1999 et qui a connu un immense succès. Ses poésies sont traduites en 22 langues et publiées dans beaucoup d’anthologies.
Il est membre de nombreux clubs internationaux de poètes.
Il est vétéran de la guerre que l’UCK a mené pour l’indépendance de Kossovo (1998-1999)
A présent Kelmendi vit et travaille à Bruxelles.
Ouvrages de l’auteur :
Poésie :
Le siècle des promesses, Rilidja, Prisjhtinë,1999
Par-delà le silence, Faik Konica, Prishtinë, 2002
Peut-être à la mi-journée, Faik Konica, Prishtinë, 2004
Donne-moi un peu de pays, Faik Konica, Prishtinë, 2005
Où nous mènent les événements, Ombra GVG,Tiranë, 2007
Tu viens pour le bruit du vent, Globus R., Tiranë 2008
Le temps lorsqu’il aura du temps, Ideart, Tiranë, 2009
Drame :
Dame parole, 2007
Publications en langues étrangères :
Ce mult s-au rãrit scrisorile / Les lettres sont devenues fort rares (choix de poèmes traduits et publiés en roumain)

A Breath / La respiration (choix de poèmes traduits et publiés en Inde)
Reconnaissance internationale :
Membre de l’Association des journalistes professionnels d’Europe, Bruxelles.
Membre de l’Académie européenne des Sciences, des Arts et des Lettres, Paris.
Grand Prix Internationa Solenzara de Poésie, France.
Biography of Jeton Kelmendi
 
Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed elementary school in his birth place. Later he continued his studies at the University of Prishtina and received the degree of Bachelor of Arts in Mass communication. He completed his graduate studies at the Free University of Brussels, Belgium, specialising in International and Security Studies. He finished his second master degree in diplomacy. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs. Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999. Later he published a number of other books. His poems are translated in more that twenty-two languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well know in Europe. According to a number of literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry. International critics and poets wrote for him a lot of article, considering him as great European poet. He is a member of many international poetry clubs and is a contributor to many literary and cultural magazines, especially in English, French and Romanian Languages. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His Genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Kelmendi is a veteran of the War of Liberation in Kosovo led by the Kosovo Liberation Army, 1998 -1999. Currently resides and works in Brussels, Belgium.
Published works:
- “The Century Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (poetry)
- “Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (poetry)
- “If it is afternoon” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (poetry)
- “Fatherland pardon me” (“Më fal pak Atdhe”), 2005,(poetry)
- “Where are the arrivals going” (“Ku shkojnë ardhjet”),2007 (poetry)
- “You arrived for the traces of wind” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (poetry)
- “Time when it has time” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (poetry)
- “Wandering thoughts” (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 poetry
- “The baptize of spirit” (Pagezimi I shpirtit) 2012 poetry
- “I call forgotten things” (Thërras gjëtar e harruara) 2013 poetry

Published plays:
- “Mrs Word” (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama)
- “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama

Political science:
- EU mission in Kosova after its independence 2010 USA.
- Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo.
- NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania.
Published Works In Foreign Language:
- “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“Sa fortë janë rralluar letrat”); published in Romanian Language.
- “A respiration” (“Frymëmarrje’); published in India
- “Dame parol,” drama; published in French
- “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX”
(“Ku fillon heshtja”), poetry; Paris, France
- “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“Ku shkojnë ardhjet”),
Poetry in Greek; Greece
- “Wie wollen (“Si me dashtë”), poetry; Germany
- Frau Wort (Miss word) drama Germany
- Nasil sevmeli (Si me dashtë) poetry Turkey
- НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (In the bigening of time) poetry Ukraine
- How to reach yourself Poetry in USA
- в зените времени истлевшего (A vers on top of the time gone) Poetry Russia
- 34首封面 (34 poemus) poetry China
- "فواصل للحذف " (Elliptical dots) Poetry in Egypt


International Awards:
Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium.
Member of the Academy of Science, Arts and Literature of Europe, Paris, France.
Member of the Academy of Science and High Education of Ukraine, Kiev, Ukraine.
Member of International PEN club Belgian Francophone, Brussels Belgium.

 Doctor Honoris Causa of the Institute of Ukrainian and Caucasian studies at the Ukrainian Academy of Sciences.
 SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France 2010.
 Internationa Prize “Nikolaj Gogol” Ucraine 2013.
 International Prize “Alexander the Great” Greece 2013
 National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011.
 International Prize “World Poetry” third prize in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina 2013.

Personal website www.jetonkelmendi.page.tl
Biografi e shkurter - Jeton Kelmendi
 
SHËNIME PËR AUTORIN

Jeton Kelmendi, poet, dramaturg përkthyes letrar
dhe publicist, lindi më 1978 në Pejë.
Shkollën fillore dhe të mesmen i kreu në vendlindje,
ndërsa studimet për Komunikim Masiv në Prishtinë,
kurse studimet post-diplomike në ULB - Universitetin e
Brukselit (Politikat ndërkombëtare dhe çështjet e
sigurisë). Masterin e dytë e bëri për diplomaci. Vite me
radhë shkroi dhe botoi poezi, prozë, ese dhe tregime.
Është bashkëpunëtor i shumë medieve, shqiptare e të
huaja, ku trajton çështjet të ndryshme kulturore dhe
politike, sidomos që kanë të bëjnë me raportet
ndërkombëtare. Si emër Jeton Kelmendi u bë i njohur
për lexuesin në Kosovë me përmbledhjen e parë me
poezi “Shekulli i premtimeve”, të botuar më 1999. Në
vijim botoi edhe një sërë librash të tjera. Poezitë e tij u
përkthyen në më shumë se 25 gjuhë të huaja, u botuan në
disa antologji ndërkombëtare, duke bërë kështu të jetë
poeti më i përkthyer shqiptar. Ai është përfaqësues i
denjë i poezisë moderne shqiptare, është thënë nga
kritika letrare. Kelmendi është anëtar i disa klubeve
ndërkombëtare të poetëve dhe bashkëpunon me disa
revista letrare e kulturore, sidomos në gjuhët angleze,
franceze dhe rumune. Qenësia e punës së tij në fushën e
artit letrar është kujdesi që i kushton të shprehurit poetik,
shtjellimit modern të tekstit dhe thellësisë së mesazhit.
Në krijimtarinë e tij veçohet sidomos lirika e dashurisë
dhe vargu eliptik i ndërthurur me metafora dhe simbole
artistike. Është veteran i luftës që bëri UÇK-ja më 1998 -
1999. Aktualisht punon dhe jeton në Bruksel.
THËRRAS GJËRAT E HARRUARA
145
Poezi
Tituj të veprave
 Shekulli i Premtimeve, 1999, poezi
 Përtej Heshtjes, 2002, poezi
 Në qoftë mesditë, 2004, poezi
 Më fal pak Atdhe, 2005, poezi
 Ku shkojnë ardhjet, 2007, poezi
 Zonja Fjalë, 2007, dramë
 Erdhe për gjurmë të erës, 2008, poezi
 Koha kur të ketë kohë, 2009, poezi
 Rrugëtimi i mendimeve, 2010, poezi
 EU mission in Kosova after its independence, 2010,
politikë SHBA
 Misionet NATO-s dhe BE-së, kooperuese apo
konkurruese 2012 politikë SHBA
 Kohë e keqe për dijen 2012 publicistikë SHBA
Libra në gjuhë tjera
· Ce mult s-au rãrit scrisorile / Sa fortë janë
rralluar letrat, antologji personale në gjuhën
rumune, 2008,
· Breath / Fryma, botuar në Indi, 2009.
· Dame parol/drama; botuar në Francë, 2011
· COMME LE COMMENCEMENT EST
SILENCIEUX /(Ku fillon heshtja), poezi; Paris,
Francë, 2011
· ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ/ (Ku shkojnë
ardhjet), poezi, Greqi, 2010
Jeton Kelmendi
146
Poezi
· Wie wollen /(Si me dashtë), poezi,
Gjermani, 2011
· Nasil sevmeli /(Si me dashtë) poezi, Turqi, 2011
· A Palavra Evitou o Silêncio/(Fjala kapërcen
heshtjen) 2009, Brazil
· How to reach yourself/(Si ta takosh vetveten),
poezi, SHBA, 2010
· Frau wort (Zonja Fjalë) Dramë Gjemani 2012
· فذحلل لصاوف" " (Tri eliptikat) Poezi Egjipt
2012
· НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (Në krye të kohës) Poezi
Ukrainë 2012
· в зените времени истлевшего (Një varg maje
kohës që iku) Poezi Rusi 2013
· 34首封面 (34 poezi- poemus) poezi Kinë 2013
Mirënjohje dhe çmime ndërkombëtare dhe kombëtare
 Çmimi i madh ndërkombëtar “Solenzara” Paris 2010
 Çmimin ndërkombëtar “World poetry” e treta”
Sarajevë 2013
 Çmimin ndërkombëtar “Nikolaj Gogol” Ukrainë me
2013
 Çmimin ndërkombëtar “Aleksandri i Madh” Greqi
me 2013
 Doctor Honoris Causa i Institutit të Studimeve
Ukrainiane dhe Kaukazit të Akademisë së
Shkencave të Ukrainës.
 Çmimi kombëtar Mitingu i Poezisë "Din Mehmeti" -
Gjakovë 2011
THËRRAS GJËRAT E HARRUARA
147
Poezi
 Anëtar i Asociacionit të gazetarëve profesionit të
Evropës, Bruksel
 Anëtar i Akademisë së Shkencave, Arteve dhe
Letersisë së Evropës, Paris
 Anëtar i Akademisë së Shkencave dhe Studimeve të
larta të Ukrainës, Kiev
 Anëtar i PEN Qendrës Ndërkombëtare Belge
frankofone, Bruksel.
-----------------------------------------------
Биография Етона Кельменди
Етон Кельменди родился в г. Печ (Косово) в 1978 г., там же закончил среднюю школу. Учился в Приштинском университете, где получил бакалаврскую степень по массовым коммуникациям. Изучал международные отношения в Брюссельском Свободном университете (Бельгия), получив дипломатическое образование. Является кандидатом наук по СМИ и политологии. Многие годы занимается литературным творчеством, работая в разных жанрах – поэзии, малой прозе, эссе. Сотрудничает с периодическими изданиями в Албании и за рубежом, специализируясь на культуре и политике, особенно международной. В Косово получил широкую известность в 1999 году, после выхода первой книги «Век обещаний» (“Shekulli i Premtimeve”). Потом выпустил немало других книг. Поэзия Етона Кельменди переведена на более чем двадцать два языка и опубликована в нескольких международных литературных антологиях. Он – самый переводимый и наиболее известный в Европе албанский поэт. По мнению критиков, Кельменди – выдающийся европейский поэт. Является членом многочисленных поэтических объединений и редколлегий различных литературных журналов, в том числе на французском, английском и румынском языках. Успех произведений Етона Кельменди основан на бережном отношении к лирике, современном подходе к тексту и глубоком смысловом наполнении. Любимые жанры писателя – любовная лирика, а также эллиптический стих с искусно вплетенными метафорами и символами. Кельменди – ветеран Войны за освобождение Косово 1998-1999 гг. В настоящий момент живет и работает в Брюсселе.

Книги:
- “Век обещаний” (“Shekulli i Premtimeve”), 1999 (поэзия)
- “За молчанием” (“Përtej Heshtjes”), 2002 (поэзия)
- “А если днем” (“Në qoftë mesditë”), 2004 (поэзия)
- “Прости, Отчизна” (“Më fal pak Atdhe”), 2005 (поэзия)
- “Куда текут потоки” (“Ku shkojnë ardhjet”), 2007 (поэзия)
- “Ты пришла вслед за ветром” (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008 (поэзия)
- “Время, когда пришло время” (“Koha kurë të ketë kohë”), 2009 (поэзия)
- “Блуждающие думы” (“Rrugëtimi i mendimeve“), 2010 (поэзия)
- “Крещение духа” (Pagezimi I shpirtit), 2012 (поэзия)

Драматургия:
- “Госпожа Речь” (“Zonja Fjalë”), 2007 (драма)
- “Пьеса и антипьеса” (Lojë dhe kundër lojë), 2011 (драма)

Политические эссе:
- Миссия ЕС в Косово после провозглашения независимости, 2010 (США)
- Не время знать, 2011 (Приштина, Косово)
- Миссии НАТО и ЕС: сотрудничество или соперничество?, 2012 (Тирана, Албания)

Книги на других языках:
- “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (на румынском)
- “A respiration” (Индия)
- “Dame parolе” (на французском)
- “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX” (Франция)
“ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ" (Греция)
- “Wie wollen” (Германия)
- Frau Wort (Германия)
- Nasil sevmeli (Турция)
- НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (Украина)
- How to reach yourself (США)
- Време кога ова време (Македония)
- "فواصل للحذف " (Египет)

Премии и членство в международных организациях:

Член Ассоциации профессиональных журналистов Европы, Брюссель, Бельгия
Член Европейской академии науки и искусств, Париж, Франция
Член Украинской академии высшего образования, Киев, Украина
Международная премия SOLENZARA, Париж, Франция
Национальная премия за книгу поэзии MITINGU Джаковица, Косово.
Jeton Kelmendi
 
ألسيرة الذاتية لـ (يتون كلمندي) ،
ترجمها الى العربية (ياسمين العاني)

ولد (يتون كلمندي) في مدينة بيجا ، كوسوفو عام 1978 . أكمل دراسته الابتدائية في مسقط رأسه . بعدها أكمل دراسته الجامعية في جامعة برشتينا ، وحصل على شهادة البكالوريوس في ( فنون الاتصال الجماهيري ) .
أكمل كلمندي دراسته فيما بعد في الجامعة الحرة في بروكسل ، بلجيكا ، متخصصا في ( الدراسات الدولية و الأمنية).
بدأ كلمندي في كتابة الشعر ، النثر، المقالات والقصص القصيرة منذ عدة سنوات و لا زال مستمرا ً في ذلك.
يساهم كلمندي بشكل منتظم في الكتابة لصحف في ( ألبانيا ) وخارجها ، ويتطرق في كتابته الى العديد من المواضيع الثقافية و السياسية ، و بالأخص تلك المتعلقة بالشؤون الدولية . أصبح يتون كلمندي مشهورا في ( كوسوفو ) بعد نشر كتابه الأول المعنون ( قرن الوعود ) (Shekulli i Premtimeve) ، و الذي نُشر في عام 1999 . بعدها قام بنشر العديد من الكتب الاخرى .
تُرجمت قصائده الى اكثر من 22 لغة ، ونُشرت في بعض المختارات الأدبية العالمية .
يُعتبر كلمندي من اكثر الشعراء الألبانيين الذين تم ترجمة قصائدهم .و في رأي عدد من النقّاد ، يعتبر كلمندي ممثلا ً حقيقيا ً للشعر الألباني المعاصر .
كلمندي عضو في العديد من النوادي الشعرية العالمية ، ويساهم في الكثير من المجلات الأدبية والثقافية ، خاصة في اللغات الانكليزية والفرنسية والرومانية .
تستند الحكمة في أعمال كلمندي الأدبية الى الاهتمام الذي يوليه للصياغة الشعرية ، البحث المعاصر للنص و عمق الرسالة . ان طبيعة شعر كلمندي تركز بصورة أكبر على كلمات الحب والشعر الايجازي المحبوك مع الاستعارات والرموز الفنية .
شارك كلمندي في حرب تحرير كوسوفو التي قادها جيش التحرير الكوسوفي 1998-1999.
يقيم ويعمل كلمندي حاليا في بروكسل ، بلجيكا .

الاعمال المنشورة :
- ( قرن الوعود ) (“Shekulli i Premtimeve”) 1999 ( شعر )
- ( ما وراء الصمت ) ((“Përtej Heshtjes” 2002 ( شعر )
- ( اذا كان الوقت هو بعد الظهر ) (“if it is afternoon”) 2004 ( شعر )
- (سامحني يا وطني ) “Më fal pak Atdhe”)) 2005 ( شعر )
- ( الى أين يذهب الوافدون ) (“Ku shkojnë ardhjet”) 2007 ( شعر )
- ( ها قد وصلت لآثار الريح ) (“Erdhe për gjurmë të erës”) 2008 ( شعر )
- (الوقت حين يكون له وقت ) (“Koha kurë të ketë kohë”) 2009 ( شعر )
- ( افكار هائمة ) ((“Rrugëtimi i mendimeve“ 2010 ( شعر )

المسرحيات المنشورة :
- ( السيدة "كلمة" ) 2007 ( دراما )

العلوم السياسية :
- بعثة الاتحاد الاوربي في كوسوفو بعد استقلالها / 2010 / الولايات المتحدة الامريكية.
- وقت سيئ للمعرفة / 2011 / الولايات المتحدة الامريكية.

الأعمال المنشورة بلغات اجنبية :
- (كم هي قوية تلك الاوراق الرقيقة ) (“Ce mult s-au rãrit scrisorile”) نُشرت باللغة الرومانية
- ( التنفس ) (“A respiration”) نُشرت في الهند
- ( السيدة "كلمة" ) (“Dame parol،”) دراما ، نُشرت باللغة الفرنسية
- ( كم هي البداية صامتة ) (“COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX”) شعر ، باريس ، فرنسا
- ( الى أين يذهب الوافدون) (“ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ“) شعر باللغة اليونانية ، اليونان
- ( كيف تُحب ) (Wie wollen) ، شعر ، ألمانيا
- ( كيف تُحب ) (Nasil sevmeli) ، شعر ، تركيا
- ( كيف تصل الى نفسك ) ("How to reach yourself ") 2010
- ( النفس ) ("Breath") قصائد نُشرت في الولايات المتحدة الامريكية 2009

الجوائز العالمية :
- عضو في جمعية الصحفيين المحترفين في اوروبا ، بروكسل ، بلجيكا
- عضو في أكاديمية العلوم والفنون في اوروبا ، باريس ، فرنسا
- حائز على الجائزة العالمية القيـَـمة (SOLENZARA) باريس ، فرنسا

-------------------------------------
ジェトン・ケルメンディの伝記
ジェトン・ケルメンディは1978年コソボ西北群に位置する都市ペヤで生まれ、ペヤ市内の小学校を卒業した。その後彼はプリシュティナ大学で彼の研究を続け、マスコミュニケーションの学士号の学位を取得。彼はインターナショナルと安全保障研究に専門とし、ベルギーのブリュッセル自由大学で彼の大学院での研究を完了した。彼は外交で2度目の修士を終えた。実際に彼はメディアと政治の博士候補生です。長年にわたり、彼は詩、散文、エッセイ、短編小説を書いています。彼は特にアルバニアや他の国で、国際情勢に関する多くの文化的•政治的トピックへの書き込み、多くの新聞に定期的に寄稿しています。ジェトンケルメンディは、彼の最初の本 "約束の世紀"( "Shekulli Premtimeve")1999年出版後に、コソボではよく知られるようになった。その後、彼は他の数冊の本を出版しました。彼の詩は、二十二ヶ国語に翻訳され、いくつかの国際的な文学アンソロジーに掲載されています。彼は、ヨーロッパでは最も翻訳され、知られているアルバニアの詩人です。ケルメンディは多くの文芸批評家が認める、現代アルバニア語詩の真の代表です。国際批評家と詩人たちは、彼は偉大なヨーロッパの詩人であると、多くの記事に書いている。彼は多くの国際的な詩のクラブのメンバーであり、特に英語、フランス語、ルーマニア語の言語の文学や文化の雑誌に数多く寄稿しています。文学の分野での彼の仕事の博識は、彼が詩的な表現、およびテキストとメッセージに最新の探究と注意を払っていることに基づいています。彼のジャンルは恋愛詩に、より焦点を当てています。そして幾何学的散文と、芸術の象徴と比喩とが絡み合うのです。ケルメンディは、1998年-1999年コソボ解放軍率いるコソボの解放戦争の兵士です。
現在、ブリュッセル、ベルギーに常駐し働いています。

出版された作品:
- “The Century Promises” (“世紀は約束”), 1999 (詩歌)
“Beyond Silence” (“沈黙を超えて”), 2002 (詩歌)
- “If it is afternoon” (“それが午後の場合”), 2004 (詩歌)
- “Fatherland pardon me” (“祖国恩赦私”), 2005,(詩歌)
- “Where are the arrivals going” (“どこ到着は予定です”),2007 (詩歌)
- “You arrived for the traces of wind” (“あなたは風の跡に到着”), 2008 (詩歌)
- “Time when it has time” (“それは時間があります”), 2009 (詩歌)
- “Wandering thoughts” (“さまよう思考“) 2010 詩歌
- “The baptize of spirit” (精神の洗礼) 2012 poetry

公開された演劇:
- “Mrs Word” (“ミセスワード”), 2007 (遊ぶ)
- “Play and anti-play” (再生とアンチ遊び) 2011(遊ぶ)
政治学:
- EU mission in Kosova after its independence 2010 USA. (その独立後の2010年、アメリカコソボにおけるEUの使命)。
- Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo. (知識2011年、コソボのプリシュティナ悪い時)
- NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania. (北大西洋条約機構(NATO)とEUの任務、協力または競争2012、ティラナ、アルバニア)。

外国語で出版された作品
- “Ce mult s-au rãrit scrisorile” (“珍しい文字はいくらだったの”); ルーマニア語の言語で出版した。
- “A respiration” (“呼吸”); インドで出版
- “Dame parol,” (レディー口頭) フランス語で出版.
- “COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX”
(“始まりは沈黙している ”),詩、パリ、フランス.
- “ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ (“到着はどこにありますか”),
   ギリシャ語で詩;ギリシャ.
- “Wie wollen (“どのように”), 詩、ドイツ.
- Frau Wort (単語を欠場) ドラマ、ドイツ.
- Nasil sevmeli (どのように愛する) 詩、トルコ.
- НА ВЕРХІВ’Ї ЧАСУ (時間の初めに) 詩、ウクライナ.
- “How to reach yourself” (自分に到達する方法を) 詩、米国.
- време кога ова време (それは時間があります) 詩、マケドニア.
- " للحذف فواصل " エジプト(楕円ドット)詩.
国際的な受賞歴:
Member of the Association of Professional Journalists of Europe, Brussels, Belgium. (ヨーロッパ、ブリュッセル、ベルギーのプロのジャーナリストの協会の会員)。
Member of the Academy of Science and Arts of Europe, Paris, France. (ヨーロッパの科学とアート、パリ、フランスのアカデミーの会員)。
Member of the Academy of Science and Arts of Ukraine, Kiev, Ukraine. (ウクライナ、キエフ、ウクライナの芸術科学アカデミーの会員)。
SOLENZARA Prestigious International Award, Paris, France. (ソレンザラ、権威ある国際賞、パリ、フランス).
National Poetry book prize MITINGU, in Gjakova, Kosovo 2011. (コソボ、2011年に国立詩本賞金MITINGU、)

--------------------------------
Mendime për poezinë
•"Buka e vargjeve" dhe "uji i fjalës"
Jeton Kelmendi është një "konstruktor" i mirë vargjesh, duke impresionuar përmes aftësisë për të ditur të gjejë simbolikën, imagjinatën dhe metaforën, të një origjinaliteti dhe brishtësie të cilën nuk mund ta hasim veçse rrallë, dhe vetëm te autorët e pajisur me dhunti, atje ku e gjen fushën e fjalës, trupin e heshtjes, plagët e fjalës, eshtrat e zbardhura të lirikës etj. Antologjia e tij është bregu i mërgimit, i vetëekzilit të çdot njeriu modern, dhe njëherit vendi në të cilin, madje qoftë se edhe janë rralluar, letrat ende arrijnë. Dhe njëherit me to, edhe fëshfërima e fshehtë dhe magjepsëse e poezisë.

Florentin Popescu
Para ca kohësh, lexuesit e Rumanisë patën surprizën e takimit edhe me një poet të vërtetë – nga poetët e shumtë, të çmuar dhe interesantë, origjinalë e të bukur – nga Kosova, një yon; e bekuar e cila tejmatanë padrejtësive të njohura historike, dëshmon se është një hapësirë letrare që shkon duke u afirmuar dhe na imponon gjithnjë e më shumë në koncertin universal të botës lirike. Emri i këtij poeti është Jeton Kelmendi, ndërsa vëllimi i tij, i përkthyer në gjuhën rumune prej Baki Ymerit, mban një titull jo vetëm sugjestiv, por dhe njërin të përmushur me ngarkesë sentimentale dhe simbolike : Sa shumë janë rralluar letrat.

Jeton Kelmendi ka debutuar në moshën 21 vjeçare, më 1999, me vëllimin Shekulli i Premtimeve, që don të thotë se poeti lë të kuptohet, së paku përmes titullit të zgjedhur për atë libër, se qysh në atë kohë e kishte vizionin e pjekur dhe plotësisht të përgjegjshëm për kuptimin e bardit, por edhe për shekullin e shqetësuar në të cilin i qe dhënë fati të jetojë. Përndryshe, qoftë kalimthi duke thënë, Jeton Kelmendi është dëshmuar të jetë fort i inspiruar, dhe më pastaj duke patur parasysh faktin se vëllimet e tij që do të pasojnë do të kenë edhe ato tituj "polemikë" dhe nxitës: Përtej Heshtjes, (2002). Në qoftë mesditë (2004) Më fal pak Atdhe (2005), Ku shkojnë ardhjet (2007) Zonja Fjalë (2007) dhe : Sa fort janë rralluar (2007).

Vëllimi që na e jep rastin të shtrojmë në letër mendimet dhe impresionet, është një antologji me vlera antologjike të zgjedhura nga e tërë krijimtaria e tij, dhe mban, një titull me një shëmbëlltyrë aktuale, e huazuar nga vargjet më të frymëzuara të poetit. Jo rastësisht themi para jush, gjatë përurimit të tij në Bukuresht, dhe shkruajmë në letër se është një "titull i inspiruar" ngase ai faktikisht ngërthen një univers të tërë lirik. Një univers që e individualizon autorin, duke i konturuar një personalitet të pakrahasueshëm, si në poezinë kosovare, poashtu edhe në atë evropiane.

Duke rrezikuar të kërkojmë ndjesë po qe se e nxjerrim në pah një të vërtetë tashmë të njohur – se njeriu është poezia e tij, siç edhe poezia është vetë njeriu, po pohojmë se Jeton Kelmendi shpreh vetveten në mënyrë të drejtpërdrejtë, të sinqertë dhe pa tam/tame të kërkuara në mundimet e figurës letrare, të cilat përndryshe do ta tradhtonin atypëraty. Jeton Kelmendi është, de facto, me gjithë qenien i shquar në kohërat e agjituara që i përjetojmë të gjithë – një poet i dashurisë dhe i pendës, i meditimeve përballë kalimit të kohës dhe konditës humane. Ndërsa, po qe se të rezumojmë në një fjalë të vetme krijimtarinë e tij, nuk dimë cili term do të ishte më i përshtatshëm : Thjeshtësi ? Sinqeritet ? Fshehtësi ? Pëshpëritje ? Dëshmi ? Nuk e dimë, ngase se poeti ka nga të gjitha këto nga diçka.

Autori dëshiron t’u komunikojë edhe të tjerëve diçka nga bota e tij e përmbushur me një shpirt të florinjtë. Një dëshmi e thjeshtë e bërë për të dashurën e tij, nga e cila gurgullon një vlerë gjeneralizuese, si në poemin „Fjala kapërcen heshtjen”: „Dje mësova/ Të hesht/ Të flas pak/ Jam i mbushur me frymën e pikëllimit/ Përmes qepallave të këputura/ Të syve tu/ Kaherë jam nisur kah ti/ Të flas duke heshtur/ Të rrëfej për ty/ Dhe për mua/ Dhe mendova/ Të të them/ Se je/ Buka e vargjeve/ Uji i fjalës/ Unë jam për ty/ Kënga më e kërkuar/ E kahershme!” Shohim këtu, një farë përmbysjeje të perspektivës, poeti duke prononcuar në finale shëmbëlltyrën më të përshtatshme, ngase ku mund të gjendet një krahasim më sugjestiv i ndjenjës, se sa në zërin e një melodie "të kahmotshme", e mbështjellë me parfumin dhe nostalgjitë e saj ?

Në këtë kontekst soditja, meditimi dhe malli gërshetohen me gjendjen e „pritjes” dhe nostalgjisë, të çastit në të cilin edhe po qe se „rrugët kanë vajtur në mërgim”, dikend nuk është vështirë për ta gjetur. Dikend të ndodhur ndërmjet errësirës dhe dritës, të cilit „i dhemb fjala” përballë këngës së pashprehur, të ëndërruar, të parandjerë dhe kaherë të pritur. Nuk e dimë si është prezantuar poeti në vëllimet e para, të cilat nuk kemi patur rastin t’i lexojmë, por këtu ai na del si një bard i frymëzuar dhe si një „konstruktor” i mirë vargjesh, duke impresionuar përmes aftësisë për të ditur të gjejë simbolikën, imagjinatën dhe metaforën, të një origjinaliteti dhe brishtësie të cilën nuk mund ta hasim veçse rrallë, dhe vetëm te autorët e pajisur me dhunti, atje ku e gjen fushën e fjalës, trupin e heshtjes, plagët e fjalës, eshtrat e zbardhura të lirikës etj.

"Sa fort janë rralluar letrat" na thotë poeti. Dhe përmes kësaj kuptojmë, faktikisht, shqetësimin për të parë se si njeriu modern i shekullit të XX, rreshtohet në valët e jetës si ushtar besnik i humanizmit, tëhuajësohet nga ndjeshmëria e çiltër, nga përjetimet dhe sentimentet e bukura, por edhe nga e shkuara e qetë dhe romantike, nga e cila çdo njëri prej nesh e ruajmë nga një pjesë në veten tonë. Këto – dhe jo vetëm këtyre – Jeton Kelmendi ua konsakron një pjesë të mirë të poezive, por edhe dashurisë së kundruar si një farë mërgimi nga pakënaqësitë dhe marrëzitë e kohës aktuale – fakt fort interesant (rumanisht: fapt foarte interesant), dhe të cilin lexuesi si dashamiri i poezisë, nuk mund të mos e vërejë, duke u bërë, pa kurrfarë dyshimi, „bashkëfajtor” i poetit.

Antologjia e Jeton Kelmendit na paraqitet më shumë se një „njollë ngjyre” në kontekstin e lirikës që praktikohet sot në botë. Ajo është bregu i mërgimit, i vetëekzilit të çdot njeriu modern, dhe njëherit vendi në të cilin, madje qoftë se edhe janë rralluar, letrat ende arrijnë. Dhe njëherit me to, edhe fëshfërima e fshehtë dhe magjepsëse e poezisë. (Bukuresht, 30 prill 2008)

Drita e fjalëve
Më duket se prej shekujsh e mbaj në trup këmishën e poezisë shqipe, ndërsa drita e saj e nxit murlanin në shpirtin tim me vargje të cilat më shërojnë nga vdekja duke i lexuar, apo, duke ua dëgjuar fëshfërimën e mrekullueshme. Fuqia e vargjeve të poetëve shqiptarë buron nga zemra e përjetshme e një dheu të mbrujtur me dashuri dhe vuajtje që e përmbushin misionin e jetës me merita që mbeten në histori. Ja, mbaj në pllakat e shuplakës shpirtin poetik të Jeton Kelmendit, ndërsa drita e tij më duket e mjaftueshme, ngase buron nga rrënja e fjalëve që i lartëson në drejtim të shikimit, aq sa e kuptoj britmën e tyre edhe në adresën time, një lexues i gjorë, dhe më bën të jem dëshmitar i çastit fitimtar të lotit kosovar. Jetoni është një zjarr i brendshëm i degdisur nëpër prita e pritje fjalësh që s’të lënë të mbetesh i vetmuar, edhe pse i kaplon nga një herë vetmia në largësinë e një mendimi të cilit i janë fshehur rrugët.

Poeti shkëput nga tuli i shpresës një mahnitje turbulluese që turfullon me të gjitha hijet që vijnë pas teje, dhe vjeshtët kalojnë këndejpari si një heshtje e fillimit kur të mbyll e shkuara në vetmi. Kush e din se cila erdhi më parë : "ardhja apo shkuarja", pyet poeti duke ëndërruar t’i shërojë me fjalë krejt të vetmuarit e botës. Duke na i shëruar plagët e pashërueshme të shpirtit, Jeton Kelmendi e fiton betejën mendimtarë të mundimit duke arritur rë bëhet një zë i veçantë i ndërgjegjes artistike të shpirtit shqiptar. Kështu, poemat e tij i japin peshë plotnisë dhe vlerës, duke u shndërruar në stoli të vërteta. Nga do të nisë dita ime e nesërme, ku është hija ime e djeshme, pyet poeti duke i kundruar te guri i padukshëm ëndrrat dhe zgjimin nga ëndërrimi, ujin, bukën dhe antinjeriun, shirat e lodhura, dëborën dhe krojet që s’duan të rrjedhin më shumë për ne ngase ua kanë rrëmbyer qiellin, dhe asnjë çik dimri nuk ma kanë lënë, thotë poeti : "dhe asgjë nuk ka mbetur për mua/ kush do ta gjejë vallë kodin tim/ për nesër".

Delikat dhe i sinqertë, poeti sjell në gjykatën e instancës së fundit të gjuhës së tij dhe të gjithëve, çdo gjë të mbrujtur me vërtetësi, dashuri, dyshim apo fitore, në një regjistër personal të mirëstrukturuar, që e vë pa kurrfarë dyshimi në qarkun e zërave të mëdhenj të lirikës së sotme shqipe : "Ëndrrës sime dhe zgjimit tënd", thotë poeti, "nuk u dihet Atdheu/ as zhurmës sonë dhe as heshtjes sate/ nuk u besohet dita e nesërme/ thuase është e pasnesërmja jote/ nga e cila kam frikë". Ja pra, kjo është "Aerdhja jonë në pergament", në horizontin e mallit dhe pritjes së një përgjigjeje, poeti dëgjon qetësinë e skalitur në gjurmat e fjalëve, në brigjet e të cilave unë, shtegtar i vonuar apo i ardhur para kohe, nuk jam veçse njeriu me duart e pastra nga bardhësia e të cilave ka marrë fluturimin një pulëbardhë e vetmuar :

“Një çik më vonë do të dalë në gurrin e fjalës/ për ty do të dal dhe unë/ do të të pres gjatë/ me të gjitha shkuarjet/ me të gjitha ardhjet”. Dhe ja, dha Zoti një “një çik më vonë”, më mirë më vonë se kurrë, të dalë një “bandit” që din të përkthejë, e të na e sjellë shpirtin poetik të Kosovës kreshnike në veri të Danubit, në gjirin e gjuhës së një kombi me të cilin na lidh një e shkuar e lashtë dhe e bukur, nga e cila buron edhe fjala më e lashtë dhe më e bukur e nënshtratit të gjuhëve tona : bukuria. Qoftë i gëzuar dhe paharruar ky çast i bekuar ! (Mihai Antonescu)
 

=> Do you also want a homepage for free? Then click here! <=
Copiright © Jeton KELMENDI jetonkelmendi@gmail.com 0032474464251